Pápai Lapok. 15. évfolyam, 1888

1888-09-23

Elismerjük, erős éa súlyos tétel a kölcsönnek évi kamatai és e részben Hanauer x Wajdits, Stein­berger -képviselők helyesen utaltak -e viszás állapo­tokra. Mi is azon nézetben vagyunk, hogy ideje lenne e kölcsönnek évi rendes törlesztéséről valami úton-módon gondoskodni. Az egész modern világon a kölcsön utáni kamatok fizetése ugy történik, hogy abban egy kis rész fel van véve a kölcsönnek lassú, de biztos visszafizetésére. Régi kölesönünknek valami banknál való realizását nem tartjuk kivihető gondo­latnak, mert először a bank pénze cseppet sem lesz olcsóbb, mint a városunknál kezelt alapítványok után kapott kölcsön, s másodszor nincs az a bankintézet, mely garantía nélkül adjon Pápának kölcsönt. Már pedig százszor megkell gondolnunk, mig egyszer le­kötjük ily kölcsönre kis jogainkat. Ma ennek igénybe vétele nélkül birjuk a kölcsönt, s igy ha egyszer bármikor városunknak, valami igaz, nagy (és nem csu­pán képzelt) jövedelmi forrás czélra kellene kölcsönt felvenni, — lekötendő garantiánk készen állana. Minden esetre azonban a kamatfizetés tisztá­zandó és a tőketörlesztés elve kimondandó lenne. — Helyesen járt el tehát a városi közgyűlés, hogy e fontos czélra egy ad hoc bizottságot küldött ki, mely egyúttal a kölcsönök jogi természetét is hivatva lesz megvizsgálni és arról a városi közgyűlésnek jelen­tést tenni. Hanem e bizottságot most már valóban súlyos felelőség terheli, mert reméljük annak a wirtksehaftnak egyszer már vége lesz, hogy a — bi­zottság kiküldés egyenlő volt a legfontosabb ügynek is ad acta tételével. E kérdésnél nem kevésbé fontosabb a városi kórház és tébolyda ügye. Jó Veszprém meg}'e sze­retné már ezt is confiskálni. Hanem állunk elébe! Sem az alapítvány, sem a közérdek nem fogja ezt engedni. Városunk évenkint nagy ősszeggel járul a me­gyei alaphoz, s ha — mit korántsem tagadunk — az itteni viszonyok e tekintetben minden kritikán aluliak,— ebből nem az következik, hogy vigyük el a kórhá­zat és tébolydát Pápáról Veszprém városába, hanem az, hogy mint ezt jól jegyezték meg Barthalos és Dr. L'ówy képviselők, abból a nagy alapból, mely­hez az egész vármegyében épen Pápa járul legtöbb részlettel: — méltóztassék a vármegyének e kórhá­zat és tébolydát törvénykövetelte niveuura emelni. E kérdés előfog for-dulni alkalmasint a legkö­zelebbi megyei közgyűlésen. Reméljük városunk me­gyei. Képviselői tudni fogják kötelességüket. E kér­dés bizony mondom, ér annyit a közegészség és igy a közérdek szempontjából, mint a földműves iskolai' Honvédtiszti bál Deveeserben. A honvéd utász csapat, Huber hadnagy ur vezetése kitűnő műszaki izlése mellett fényes bált rendezett Deveeserben. Az ünnepély napján a fogatok serege egymást gyorsan követve robo­gott a lövölde felé délután 5 óra tájban ; hova megérkezve nem csekély volt a vendégek kelle­mes meglepetése, mert a duló csaták viharaiban az ellenséggel szemben halált osztó haragos dörgő, most pedig barátságos és kedves vendégeket fo­gadó külszinezetet öltött, két darab hat, hat fo­gatú hatalmas nehéz ágyú állt a bejárat jobb és bal oldalán, a tüzér legénység által katonás rend­ben körül állva. A kapu majdnem egy diadal ívet képezett, melynek tetejében tölgy levelek­kel és apró nemzeti lobogókkal gazdagon diszitve Magyarország koronás czimere volt helyezve. A táneztér, szintén meglepően szépen volt di­szitve. A vendégek a kitűzött 5 órára pontosan megérkezvén, a rendezőség egy kürtös által jelet adatott az ünnepély megkezdésére, mire mintegy 30 főből álló honvéd vonult be a táncz térbe, hol kört képezve, hangjegy könyvecskékből a Szó­zatot énekelték el, ezután pedig egy vig harczi dalt. Ezután jött egy piros mellényes, bő inges, gatyás és pörgekalapos oláhnak öltözött honvéd czigány, a bakkancsára szijjazott sarkantyúkkal, és produkálta az oláh tánezot, melyet a nagy közönség élénk tapssal jutalmazott. Utánna egy bécsi fiacker bursch-nak öltözött honvéd lépett a körbe és produkálta a Wiener fiacker Strizit, mely szintén kitűnően jól sikerült. Majd egy má­sik honvéd egy cseh wanderbursch-nak öltözködve imitálta a cseheket magyarországon, mely rend­kívül mulattató volt azokra, kik a német nyelvet bírják. Végre 10 honvéd < gy markotányosnénak öltözött torzalaku szoknyás honvéd vezénylete mellett jelent meg mindenféle bohózatos néma tánezot járva. Ezután megkezdődött a vig táncz ! Az első csárdás után ismét pompásan mulattató productiók következtek. Majd a közbeeső táncz után egy legszebb és legjobban sikerült produc­tióban gyönyörködtünk. Az ál ozmán csapatok a hold halovány fénye mellett hosszú csapatok­ban felvonulva a honvédekkel Össze ütköztek. A honvéd bakák magyar dalt énekeltek, az oz­mán csapatok pedig a dobszó üteme mellett a következő dalt énekelték; kérdő és gúnyka­czajos hangon: Óz — man — bas — sa — nagy — pró — féta ? Nagy — pró — féta ? — Nagy — pró — féta ? Ha — ha — ha! Midőn a csapatok egymást megközelítették el­kezdődött harcz, az egymás elleni lövöldözés, mire Hurah! és Allah kiáltások között össze ütött a két csapat s minthogy ezek már a közelség miatt nem lőhettek, egy távolabb ponton fel­állítva volt honvéd csapat ropogtatta szüntelenül a puskákat, egy más ponton pedig mozsarakkal lődöztek a honvédek folyton, a kürtösök és do­bosok pedig egyre hangoztatták a harczi roham riadót s midőn az ütközet a leghevesebb pontra hágott a kapuban felállított ágyukat is elsütö­gették a tüzérek, melyeknek az eget rázó böm­boléseire az ütközők a felgyújtott Bengali tüzek fényében mozdulatlanul maradtak, fegyvereiket ütésre, szuronyaikat döfésre emelve, a megsebe­sítettek némelyike arezra, oldalra, vagy hanyatt dölt positurában tartva magát, egész mereven; az ágyuk folyton bömbölve, a puskák egyre ro­pogva, a harczi riadó nemszünve és a Bengálok veres fénye által 'megvilágítva oly gyönyörű harczi látványt nyújtott, hogy ehhez hasonlót kevés színpadon lehet látni. Ezután következett a négyes, melyen 30 pár lejlett. A szünóra után ismét vig táncz keletkezett, melyen Devecser és vidéke szebbnél szebb hölgyei és az aranyzsinó­ros honvédek a polgári ifjúsággal egyetemben vigan lejtettek az éjfél utáni órákig. A honvéd tisztikar kedves emléket hagyott maga után és hisszük kedves emlékkel távoztak el tőlünk. Számadás, a Pápa városi jótékony nőegyletnek 1888-ik év september hó 16-án tartott kóstolójáról. Bevétel: 1. belépti jegyekből 130 frt, 2. felülfizetésekböl 105 frt 35 kr., 3. ételekből és italokból 327 frt 45 kr, 4. kávé és fagylaltból 86 frt, 5. szivarból 16 frt, 6. választmányi tagok vagy az egyének, kik velünk vannak, hogy a ma­gasab régiókba jutunk, a társalgás el száll messze, messze, régi nemzetek szokásai, országok, tájak ese­mények érdekes sorozata vonul el képzetünkben, — még Rarasest, a nagy Earaót sem engedjük pihenni ezredéves nyugalmában, melyből kizavarva, most a búlaki múzeumban mutogatják múmia testét. Látjuk a szultán ünnepélyét, mit három havi betegsége után rendeztek tiszteletére, szinte kápráztat a fényes kép­let, az aranyos kocsik, melyekben udvara megjelen, a titkos függöny mögöl — fátyolos hölgy fej lát­ható, a eunuchok, a futárok, mind mind mozgó ala­kok, — majd Ázsia és Afrika sivatagjain járunk, vad népek szokásai, nyelvezete, rajzai vannak |sze­münk előtt, ismét a nagy Róma műkincseivel, a Va­tikán, a pápa szelíd arcza, a trappisták kolostora,— és ki tudna mind erről számot adni, — az idő csak repül ennyi érdekesség hallatára. De a torony lakó­ját, „Szt. György" uj harangot is felkeressük, mely csak ünnep nap és pénteken szólal meg. S ha már fenn jártunk a magasban, miért ne menjünk a mély­ségbe? hol az érdekes pincze lakóit, a régi és uj hordókat is megszemléljük, melyekből egyes cseppek nektárként hatnak. Zirczet többször pusztította vaudal kéz, a tö­rökök is feldúlták, megrabolták, a régi templomnak csak egy elfeketedett kőoszlopa látható Szt. Imre szobrával, a mostani templom mellett, — ez emlék 1110-ből szomorúan áll a magányban, hol még egy régi kőlap is van befalazva, mely szintén hirdeti, hogy itt borultak hajdan imára. A helység közepén álló régi apáti lak, jelenleg szálloda, mig a mostani impozánsan emelkedik, hatalmas oszlopzatos homlok­zatán angyalok a szerzet czímerét tartják, melyben egy lábon álló daru van,' körülötte MORS betűk alkalmazva, mi halált is jelent, de meg a szerzet ITrancziaországbóli eredetét, mig a darú az éberség jelképe, s e szép czimer mindenhol látható, még ott is mors, és mors, hol viráuy és élet honol! — Kö­rülbelől 1745 ben alapiták e mostani Zirczet, mely­hez idővel hozzá és hozzá építettek, mígnem a kon­venttel együtt ily nagy kiterjedésűvé vált. Nehezen hagytuk el e helyet, hol oly kedves napokat tölténk, — ismét kocsin s a cseresznye fák­kal azegélyzett országúton vagyunk* még érint a bakonyi hűvös szellő, az irtszéli kőkeresztek el-el maradoznak, visszatekintünk Zirczre, melynek már csak piros kupolája, — temploma éghez esdő két tornyával látszik, mígnem ez is az erdő sötétébe burkolódzik szemünk elöl. Keresztül a Német "birodalmon. — Szászországi Schweiz, Schandau, Drezda, Lipcse, l'-ayreuth, Nürnberg, Berlin, Hamburg-Altona, 1 Hp)?oIand.) — Ma: FENYVESSY FEH EX CA­TV. Kis jegyzőkörry vem lap-lap után Berlinnel van tele. Hamburgról pedig alig jegyeztem fel valamit, mert az igazat bevallva, Hamburg nem „művészi" város. A ki a képzőművészet remekeiért lelkesedik, az Ugyan ne jöjjön Hamburgba. Som szép szobrot, (az egy jól sikerült Schiller szobrot kivéve) sem szép festményt nem fog itt találni, a miben gj'önyör­ködhetnék. Képzőművészet) csarnoka plane nevetsé­gesen keveset ér. Es mégis . . . .! Hamburg­Altona a legérdekesebb városok egyike, melyben az idegen sokkal jobban érzi magát, s ide­jét kedvesebben tölti el, mint Eszak-Németbirodalom bármelyik városában. Hatalmas gazdag város ! Egy tekintet óriási kikötőjére, a gyönyörű Alsterra és pompás villáira: — elég iogalmat adhat Hamburg roppant gazdagságáról. Hát még az élet ? Már Berlin éjjeli élete is meglepett, de Hamburgé még a berli­ninél is élénkebb. Henne am Rhym, a művelődéstörténet hírne­ves irója, ha a városokat is úgy osztályozná, mint a nemzeteket: hajnali, nappali és éjjelire: Hamburg két­ségen kivül az éjjel királynéja lenne. St. Pauli elővá­ros csupa merő Orpheum és Ronacher tele pezsgő vidámsággal. Minden házban restauratio, fent és alant a pinezóben, hol a matrózok csakúgy dobálják ma­guktól a pénzt, meg a — szeretőt. Voltam e külö­nös népség között is, mert a népélet tanulmányozása mindig „kifizeti" magát. De a hamburgi matróz életen nincs mit irigyelni; házsártos élvhajhász élet ez. — Mindenütt cherchez la íemme. Hamburgban (és még hol nem ?) az asszony dominál ... Az ügyes csinos virágot áruló vierlän­derin, a neszes „kofa," a bardowickerin, meg a — Dienstmidohen ezek az urak Hamburgban, ez „éj­által adott zenepénzből 38 frt, összes bevétel 682 frt 80 kr. Kiadás: 1. zenére 40 frt, 2. fagylaltért 20 frt, 3. borért 20 frt 60 kr., 4. világításért 20 frt 50 kr, 5. napszámosoknak és szolgáknak 17 frt 75 kr, 6. sörért 17 frt 44 kr, 7. székek és asztalokért 11. frt, 8. szivarért 10 frt 2 kr, 9. kávé és ezukorért 6 frt 76 kr, 10. törött edé­nyekért 7 frt 89 kr, 11. nyomda költségre 4 frt, 12. rendöröknek 4 frt, 13. kocsisoknak 3 frt, 14. jégért és öntözö-vizért 3 frt 42 kr. 15. posta­költségre 2 frt 30 kr, 16. aprólékos szükségle­tekre 2 frt 21 kr. összes kiadás 190 frt 89 kr. Levonva a 682 frt 80 kr. bevételből a 190 frt 89 kr. kiadást, marad tiszta jövödelem 491 frt 91 kr., azaz négyszázkilenczvenegy forint és ki­lenczvenegy krajezár. A 105 forint 35 kr felülfizetéshez adomá­nyaikkal járultak: Koller Jánosné 10 írttal; özv. Schlesinger Mórné, Bermüller József, Bermüller Alajosné 5—5 írttal; Gyurátz Ferenczné 4 írttal; Csillag Mátyásné, Kreisler Józsefné, Kluge Ká­rolyné 3—3 írttal; Kövi Józsefné, Horváth Zsu­zsanna, Antal Géza, Botka Mihályné, dr. Rech­nitz Vilmosné (Kapuvárról), Saáry Lajosné, Ha­nauer Béláné, Lázár Benőné, dr. Steiner Józsefné 2—2 írttal; Koller János 1 frt 80 krral; Piacsek Gyula I frt 40 kr, Tarczy Dezsöné 1 frt 20 kr, Pitying József 1 frt 20 kr, dr. Hirsch Vilmos, Klein Mórné, özv. Mikovinyi Ignáczné, Zimmer­man Antalné, Vid Károlyné, Koczet Mátyás (Belatinczról), Zimmerman Krisztina, N. N. Szvo­boda Venczel, Perlaky Gézáné, Botka Jenőné, Lazányi Béláné, Lövy László, Bekker Katalin, Techet Adolf, Pap Amely, Hets István, Tisza Kálmán, Fenyvessy Ferencz, Pap Gábor 1—1 írttal; Botka Mihály, Czike Lajosné, Schneller Lajos, Koller Kálmán, Farkas Kálmán, Farkas Kálmánné, Krausz József, Koritschoner Lipót, Pap János, Boné Géza, György Etelka, N. N. N. N., Molnár Béla, Hajós Benő, Kis Gábor, Beöthy Zsigmond, Barthalos István 80—80 krral; Bründl Jenő, Orám Valterné, Németh Imréné, Révész Kálmán, Klein Jónásné 60—60 krral; Schosberger N., ForsthofTer János 50—50 krral; Ovenden Erzsébet, N. N., Baráth Ferencz 40—40 krral; Böhm Ignácz 35 kr.-, Szirmay Józsefné, Wajdits Károly, Kertay István, N. N., N. N. N. N., N. N. 30—30 krral; rtfagy Boldizsár, N. N., N. N., 20 krral; N. N. 10 krral. Ételeket és italokat küldtek: Özv. gróf Batthiányi Lajosné, Martonfalvay Elekné, Schnei­der Lipótné, Nieszner Józsefné, Hottó Elekné, Lóskay nővérek, Reguly Nándorné, Geböck Gyula, Répásy Jánosné, Vághó Lászlóné, Szenté Jánosné, Szeglethy Józsefné, Besenbach Károlyné, Preisach Teréz, Török Jánosné, Sebestyén Dá­vidné, Schlesinger Ferenczné, Halász Jánosné, Tamasics Ferenczné, Szilágyi Józsefné, Szvoboda Venczel, Veber Dánielné, Lövy Lászlóné, Veber Klára, Spitzer Ignáczné, Bella Józsefné, Steiner Ignáczné, Gold Katalin, Báron Jakabné, Klein Jónásné, Steinberger Lipótné, Horváth Mihályné, Néger Ágoston, Kovács Istvánné, Kende Ig­náczné, Laucher Antalné, Brenner Alajosné, Zim. j merman Antalné, Kreisler Józsefné, Bikki Sán­dorné, Barna Ignáczné, Steiner Antalné, Bárányi Istvánné, Wajdits Károlyné, Zimmerman Krisz­tina, Mikovinyi Ödönné, Pakrócz Ferenczné, Schramek Ambrusné, Almersdoifer Györgyné, Rechnitz Edéné, özv. Kluge Ferenczné, Deutsch Dávidné, Neubauer József, Oram Erzsébet, Bog­nár Gábor, Neuman Mór, Doktorics Sámuelné, Bründl Jenöné, Kunte Jánosné, Feigl Sámuelné, Bermüller Józsefné, Valdman Ignáczné, Muck Máténé, Farkas Dezsöné, Györké Sándorné, Nagy Boldizsárné, Fischer Jakabné, Obermayer Józsefné, Jády Józsefné, Kisfaludy Miklósné, Szir­may Józsefné, Dr. Koritschoner Lipótné, Dióssy Nándor, Voyta Adolfné, Ujváry Gizella, Schwarz Bernátné, Kokas Ferenczné, dr. Steiner Józsefné, Böhm Ignáczné, Mányóky Hermín, Galamb Jó­zsefné, Steinberger Manóné, Pentz Józsefné, La­tinovics Béláné, Tóth Lajosné, Spitzer Mórné, Botka Jenöné, Heykál Edéné, Mezriczky Ká­rolyné, Kiss Lászlóné, Hegedűs Ferenczné, Váli Ferenczné, Koller Jánosné, dr. Makara Györgyné, Barthalos István , Horváth Károlyné, Lázár Lajosné. A rendezéshez és felszereléshez szükséges tárgyakat szolgáltatták: Moisinger Jónás, Wald­man Ignácz, Niesner József, Jámbrich Sándor, Kutrovácz József, Heykál Ede, Rumpold Ven­czelné, a pápai polgári kör, Matus György ur pedig a világitás árából engedett el 3 írt 45 krt. Mindazon jóltevőínk, kik a «kóstoió» sike­réhez akár pénzadományaikkal, akár étel és ital küldeményeikkel, akár felszerelési tárgyaikkal járultak, valamint a nagyérdemű közönség azon nemes szivü tagjainak, kik a közjótékonyság előmozdítása szempontjából a kóstolón megje­lenni szíveskedtek, fogadják őszinte köszönetünket. A pápai jótékony nőegylet KÜLÖNFÉLÉK. — Jövő számunkkal a negyedik ne­gyedév kezdődik lapunk ez idei évfolyamúban. Felkérjük előfizetőinket az előfizetési dijak szives beküldésére, s egyúttal figyelmeztetjük azon t. előfizetőinket, kik a nyár folyamában fürdőkbe, vagy nyári tartózkodásuk helyére küldették pél­dányaikat, szíveskednének a lap hová küldése iránt alúlirt kiadóhivatalnál intézkedni. A „PÁPAI LAPOK" kiadóhivatala. — Graiulác2Íó a főispán grófnak. Ifj. Esterházy Móricz főispán gróf urat névnapja alkalmából a megyei központi tisztikar Véghely kir. tan. alispánnal élén a következő, s veszprémi levelezőnk által nekünk is megküldött szép fel­irattal üdvözölte: Méltóságos Gróf Fó'ispáfi Ur!. Mióta Méltóságod O császári, és apostoli királyi Felségének és a királyi kormánynak bizalmából a vármegyében a főispáni széket elfoglalta, az a szívélyes viszony, mely nálunk főispán és tiszti­kar közt mindenkor fönállott, nem csak régi é jeli" városban. Nem is Íriszem, hogy Woodhull asz­szonj'ság, a szabad szeretet és női szavazatjog ret­tenthetlen védője Angliában nem — hamburgi ne­velés. Ilyen szépséges viszonyok közt aztán nem csoda, ha Hamburgban a matrózok mellett egy má­sik társadalmi osztály van legerősebben kifejlődve: a megcsalt férjeké. Fájdalom nem saját tapasztalá­somból, de egy nagy hamburgi napilap szerkesztő­jének felvilágosításából értesültem, hogy a hamburgi férjek legtöbbje — legszebb díszpéldány lehetne a hamburgi szép állatkertben — az agancsaira büszke szarvasok közt! Egészen megvakulva Hamburgtól ültem fel a vasútra, mely a világ legkomolyabb városába, Lip­csébe vezetett. Jelen akartam lenni a Siegesdenkmal ünnepélyes leleplezésén, hol a szász királyi család és — Moltke is megjelent. Lipcséről elég ha azt jelzem, hogy 300 pápai Vajdics és 300 veszprémi &ausz lakja. Az egész város könyvekből épült, s könyvei is csupa — épü­letesek. Itt lehet csak megismerni azt az óriási szel­lemi erőt, mely a Németbirodalmat jellemzi. Ham­burg után jól esett megint egy kis — - szellemi él­vezet. De mindezt fölülmúlta az a szép ünnep, mely­nek Lipcsében szemtanuja lehettem. Lipcse is áldozni akart a nagy-német egységnek és diadalának gyö­nyörű szobrot állított fel a városház elé. Szebb szob­rot keresni kell, mint a lipcsei; felül Germania alakja, középen az első német császáré, Vilmosé; s körülöt' e a szász királynak, a boldogult német trón­örökösnek, Bismarknak és Moltkónak életnagyságú lovas szobrai. Az ünnepet, melyre a szász nagykö­vetség utján kitűnő helyet kaptam, sokáig nem fo­gom elfelejteni, s pedig két okból: — láttam egy öntudatos nagy nemzet hazafias lelkesedését és be­széltem az ujabb világhistória legnagyobb alakjával, a német dicsőség ünnepelt hősével Moltkéval. Nem lehet képzelni nagyobb büszkeséget, mint ma a németét. Nem lehet képzelni nagyobb nép­szerűséget, mint a — Moltkeét! Mikor vagy tiz-husz ezer ember rákezdte a hymnust: „Den König segne Gott, den er zum Heil uns gab ; ihn schmücke Ruhm und Ehr, ihn flieh der Schmeichler Heer, Weisheit steh um ihn her, ihn segne Gott! „Felséges látvány, felséges ünnep volt. Hát még mikor Moltke, Lipcse város diszpol­polgára 86 éve daczára még mindig erőteljes férfi lassú léptekkel megjelent, — egy városfalakat ren­gető óriási örömrivalgás reszkette át a levegőt. — „Hoch Moltke" hangzott ezer és ezer lelkes hang­gal. A szász kir^y és a királyi család tűrve tűrte az impozáns tüntetést, melynek mikor sem vége sem hossza nem volt. oda ment a király Moltkéhez és — megölelte őt. Ekkor aztán a nép a —királyt is él­tette ! .... Végre aztán Helgolandba vitt a Cux­haven tengeri hajó. Valóban Helgoland főleg akkor érdekes, ha az ember keresztül a Névicibirodabnou érkezik oda. Oly közel van a németekhez és még sem övék. A nagy Bismark minden áron megsze­rette volna e szigetet az angoloktól nj^erni. de ezek büszkék rája. Helgolandban ugyan a német pénz dí­vik, de az utczák angol nevei, s az angol rendőr­ség feltűnően jelzik, hogy Anglia területén vagyunk. Nem épen kellemes tengeri fürdő, de ritka szép és páratlan érdekes. A tenger közepéből emel­kedik ki egy kis sziget, fala vörös, teteje a íutöl zöld és homokja fehér. Egész kis Magyarország —­színekben. Levélbélyege is fehér-vörös-zöld. Leg­szebb postabélyege van az egész világon. Jeligéje is­meretes Helgolandnak; „Grün ist das Land, roth ist die Kant, weiss ist der Sand, das ist das Wap­pen von Helgoland." A fürdés benne a legjobb tengeri fürdők közé emeli; örökös hullámjai, sokszor dühös fergeteggel; — fent a szabadban — szép tengeri madarak, a Mö­vek, s bent a vizben, sokszor a fürdőktől nem mesz­sze a — delphínek. Helgolandban pihentem ki utamat, mely rend­kívül sok szép részletével felejthetetlen marad előt­tem. Irigyelve gondolok ma a messze távolból a nagy német birodalomra és kincseire. Minő szegény kis ország is vele szemben ez a — Magyarország! . . . De hagyták volna csak nőni e kis orszá­got, a hármas bérez hónát, mint a jegenyefát, s ne nyesték volna, mint a szöllőtőkét, hogy abból szűre* teljenek: — ma gazdagság, fény, s művészet ural­kodva terjedne szét „keresztül a magyar birodal­mon" is! I , (Vége-)

Next

/
Oldalképek
Tartalom