Pápai Lapok. 15. évfolyam, 1888

1888-12-23

egész keresztény világ mulat; sőt az ujabb idő­ben még a nem keresztények, a zsidók is meg­ünnepelik igen sok helyen ezt az ünnepet. És én ezt nagyon helyesnek tartom. Kará­csony ünnepe nem csupán vallási, hanem nap­jainkban főképen társadalmi ünnep s a magyar zsidóság akkor a mikor a karácsony ünnepét megüli a keresztény-világgal együtt, akkor csak a keresztény világgal való társadalmi associatio­ját documentálja. Csak üljék meg bátran e napot a zsidók is, gyújtsanak karácsonyfát a gyermekeiknek s adjanak ajándékokat szeretteiknek és a — sze­gényeknek; — az öröm és a boldogság terjesz­téséért maga a legorthodoxabb rabbinus sem haragudhatik meg híveire. A karácsonyi és sylvesteri ünnepek mulat­ságai között természetesen a legfőbb szerepet játsza a specialis magyar mulatság, a lakmáro- ! zás; a melynek ősapjáról, Lucullusról is bizo­nyára be íogja bizonyítani még valamikor a his­tóriai tudomány, hogy — magyar vér csörge­dezett az ereiben. Az a régi hires magyar vendégszeretet még ma sem ment ki egészen a divatból s ha az általános elszegényedés bizonyos józan kor­látok közé szorította is, azért még mindig való­sággal tombol ilyenkor a karácsonyi ünnepek alkalmával, mikor a diós kalácsok és mákos patkók légióihoz még a disznótor hurkái és «töltöttei» is csatlakoznak. A lakmározásnak természetes folytatása a — kártya, a mely különben minden nemzeté, országos, megyei, egyleti és családi ünnepélyeink kiegészítő része. De még a kártya is nagy változáson megy át karácsony ünnepén; ilyenkor ugyanis az a csuda esik meg, hogy az asszony, a ki egész éven át dugdosta az ura elöl a kártyát, most ö maga keresi elö. — No apjuk, gyere, kártyázzunk a gyere­kekkel! S aztán az apa leül a nagy asztal mellé a feleségével s a gyerekeivel s a ki a casinóban le nem ült volna ferblihez forintos «vizi»-n alul, most együtt játszik az asszonynéppel és a gye­rekekkei huszonegyet — mogyoróra. A fiatalság egy része fölhasználja ezen ün­nepeket is arra, hogy táuczra kerekedjék s sok ifju lánykának az az ambitiója, hogy tánczolva menjen át az ó-évböl az újba. En azonban az ilyen majdnem mindenna­pinak mondható mulatságok mellett azon specia­lis szórakozásokat ajánlom, melyek különösen e két ünnephez vannak fűzve. Az ilyen specialis mulatság például az ólomöntés. Az ember a boltban vesz ólmot cs egy kis vas-serpenyőt vagy vas kanalat. Izzó parázson az ólmot hamar fol lehet olvasztani s ha már egészen folyékony lett az ólom., hirte­len hideg vizbe öntjük. Az ólom ekkor a hideg vizbeu pillanat alatt megkeményedik s rendesen valami furcsa alak­zatban, a melyből aztán az ifju kedély phanta­siája vagy az öregember babonája sok mindent kiolvashat: koporsót, oltárt, vőlegényt, meny­assonyt, pénzes erszényt stb. stb. A gombóc-főzés sem utolsó mulatság s kü­lönösen fiatal eladó lányoknak való. Minden lány felírja férfi ismerőseinek nevét egy papír­szeletre s aztán ez egyes papírszeleteket friss tésztából csinált gombóezba, jobban mondva ha­luskába gyöngyöli; a kis gombóezokat aztán — egyszerre valamennyit! — forró vizbe teszi. A melyik gombócz legelőször feljön megfőve a viz felszínére, azt kihalászsza, felbontja s a kinek a neve a gombóezban volt, az lesz az ura, — ha lesz. Ezen ünnepek alatt szokták különösen a papucs-dobás és almahéj-vetés babonáját \s meg­próbálni. A papucs-dobás akként történik, hogy a lány háttal áll az ajtónak s azután valaki egy papucsot a feje fölött ugy dobjon el, hogy a háta mögé essék; ha a papucs hegygyei az ajtó felé esett, akkor a házhoz kérő jön. Különben a karácsooyi és sylvesteri ünne­pek alkalmat szolgáltatnak a legkülönfélébb tár­sas-játékok elővételére. Nagyobb társaság mulattatására nagyon ajánlható a tombola rendezése s kisebb társasá­gokban a lutri és dominó ís megjárják; de a fő dolog mindenek felett a jó kedély és a feszte­lenség, a mi nélkül jó mulatságot még Kará­csony estéjén és Sylvester éjszakáján se lelhet képzelni. A leány egyesület kiállítása. A leány-együsület helyisége a hét legnagyobb részében ismét néma, üres. Elhagyták a reggeltől napestig fáradhatatlan s szives nyájassággal fogadó, magyarázó szép hölgj'ei ; elhagyták bámuló, a gyö­nyörrel alig eltelő sürü, nagyon sürü látogatói. Az üres, kopasz falak, az uuottan nyújtózkodó asztalok mennyi szépségről, mennyi édes teherről regélhetnek; a magyarázó tündér, háuy családi szentélybe enged bepillantást, hol szorgos kis kezek mennyi gyönyör­rel, mennyi lankadatlan buzgalommal; angyali türe­lemmel fáradoztak a szebbnél szebb kézimunkák lé­tesítésében. Ott rjompáztak egyszerű szépségükben a a fáradságos munkája kalotaszegi készítmények rész­ben de G-erando Antonia saját kézimunkái, részben Vértessyné küldeményei. A középső asztal elején volt Ízléses pyramison egyik egyesület feledhetetlen em­lékű elnöknőjének 300-as cérnából bámulatos mun­kával s türelemmel készült rendkívül unom csip­kekendője elnökösködött, alatta saját, kedves lányá­nak kedves hímzésű törülközője, „titkár"-kodotfc, kö­rülötte szebbnél-szebb s nehezebbnél-nehezebb fehér himzésü zsebkendők képezték a választmány tagjait, környezték e iryi-amist egyik oldalról ugyancsak a fentebb említett beszédes kis titkár-noli türelmet próbára tevő kedveseu szép tót himzésü asztalteri­tője, szekrénykendője,, milieuje; ezekkel szemben a könyvszekrényen egyik megnyerő kedvességü rende­zőnek fehér posztó alapon készült tót himzésü ágy­teritője diszlett. Ama pyramís környezetében voltak : egy kis menyecskének, ki a boldogság mézes heteiben is tud magának időt lopni az ilyenekkel való bajlódásra' csipke verőn megkezdett linóin csipkemiive; egy dí­ván váukos nálunk még ismeretlen taplódiszszel; ezen asztal ajtó felőli oldalán örvendezve csicseregtek a szép tarka madárkák egy asztal-futón a fentebbi kedves titkár kecses műve, itt ragyogott pompás színeivel rendkívül prec-is munkájú tófc utánzatú gyönyörű milieu, mellette csicseregtek gondos fáradsággal készült kis fehér ve­rebek szintén egy milieu-n, közelében futott ragyogó sárkányával egy díszes asztalfutó; mellette illatoztak a gyönyörű munkájú margaréthák s szerénykedett a türelmesen kitartó szép pénztárosnő díván váukosa; majd a másik oldalon közvetlenül a lombfürészeti mű­vek alatt az élőképek egyik bájoló szépségének arany pikkelyekkel át beszőtt finom műve függött. Csak itt láttuk, hogy a csendes visszavonultság mennyi vi­gaszt lel az asztallap, legyező, üveglap, selyem alapon való gyönyörű csokrok minutiotus pontos, 9zép ki­festésében, a halpikkelyek ízléses virágcsokorrá egye­sítésében, melyek mind nagy ügyességre valló szép kis művészi kezek munkái; e fényes tárgj'ak között szeré­nyen a kályha mellé húzódott egy kedves, utánzatra méltó, célszerű kefetartó megelégedett jósággal te, kintve az alatta levő arany himzésü lambrequin-re, mely büszke szépségével egy szép istennőre „virág­istennőre" vallott, valamint egy fiatal menyecskének a könyvkötő művészetével is versenyző piros selyem dobozára. A terem hátsó falán szerénykedett magyar motívumaival egy asztalterítő, alatta ragyogtak egy kedves kép disz, oroszlánok; gyönyörű árnyékolású, hosszú himzetü s ép ezért kiváló figyelmet igénylő ne­héz művű piros papagály, körülötte egész asztalt foglal­tak el e szép papagály rendkívül kedves és fess ké­szítőjének szép készítményei szépségükkel versenyre kelve tulajdonosnőjük szépségével; közelükben szerény kedtek barna posztó alapon a kék nefelejtsek, fehér gyöngyvirágok; kevélykedtek a kék pávák, itt büsz­kélkedett egy gyönyörű szép, rendkívüli türelemről s buzgalomról tanúskodó, fiatal asszonykának filét guipure-je, mely végével hozzá méltó pompás fehér­nemüekre támaszkodott, mellettük az előbbi guipure­rel versenyre kelő gyönyörű guipure, két szende arcza nővér fáradságos szép müve; odább az asztal szép tárgyai között egy kedves kis kávés csésze íz­léses asztalkával, melyek festését' gondos kis mű­vészi kezek festették; a tükörre finom kézimunka borult mig fölötte kedélyesen beszélgetett egy arató pár, melyet ügyes kéz hímzett. Az ajtóval átellenes ablak alatt süppedő jósá­gával egy kedves srnyrna utánzat csüngött két fi­nom munkájú zongoraszék fölött, mellettük egy fia­tal kedves asszonyka szép himzésü salon-asztalkája állott: odább a szép kalotaszegi ajtófüggöny árnyé­kában finom ízlésre valló csizmahuzó disz, melyet meglepő élethűséggel s természetes bájjal szorgos kis kacsok készítettek, bájolta el a szemlélőt: a néző e diszmü bámulatában önkénytelenül ereszkedett volna le a kényelmes üléssel [kínálkozó hintaszékbe, ha a kedves Cicerone elrémijlve nem kiáltja „nem szabad hozzáérni" s csak ekkor vesszük észre, hogy a hinta széken „kedves nőm" kezek kénj'es munkája pom­pázik; ennek közelében függött kék papír alapon egy örökké mosolygó elevenség finom csipkekendője, odább a zongora fölhalmozott diszei között egy barna szépség sötét hajához nagyon illő diszszel ellentétes színben — kékben — szerénykedő keresztöltésű müve mig egy szép kis barna mama kedves művű puffja fölött az ellenzet szépségeért egy szőke szépségnek arany szálakkal ízlésesen átszőtt egész garnitúrája függött .Megfeledkezhetnénk-e azon kis rajzolóról, ki aniryi Ízléses kézimunkához készítette a rajzot, azok­ról a szerény ibolyákról, kik a család boldogitó szen­télyében elrejtőzve, serényen dolgozva annjd szép, annyi kedves tárgygyal járultak a kiállítás díszének emeléséhez! Csak kiváló dicsérettel emlékezhetünk meg a lombfürészeti munkákról, melyeknek ily pon­tos, szép elkészítéséhez kitartó türelmű bajlódás szük­séges. T)e lehetetlen rövid három óra után százakra menő ennyi szépségből, annyi bájból mindent emlé­kezetbői elsorolni; a szerkesztő korlátozó tolla is gá­tot vetne, mert hisz lap számra lehetne írni e sok kincsről, szép kezek szép munkáiról. Szép volt min­den, ízlés, finom izlés volt az elrendezésben, hangos dicsérete élő bizonysága ez a rendező bizottság, szép érzékének. Hátra van még, hogy megemlékezzünk az egylet buzgó elnöknőjéről aki miként kedves művei­vel szerényen elrejtőzött a fényes szépségek kö­zött: ugy a rendezés közben annyi Örvendező arc között egyedül neki jutott osztályrészül az aggódó izgatottság, mely azonban édes örömmé olvadt a ki­állítás valóban fényes sikere miatt; a legmélyebb elismeréssel adózunk neki, mert hisz az ő fáradha­tatlan lángbuzgalmának köszönhetjük azt a feledhe­tetlen élvezetet, melyet ennyi szépségnek együttlátása keltett: az.on édes meggyőződést, hogy Pápa város hölgyei családi szentélyükben oly szép, oly gyönyörű kézimunkákkal foglalkoznak, aminők a finom ízlés­nek, szép érzéknek magas létéről tanúskodnak; neki köszönhetjük, hogy a kölcsönös szemlélés alapján ízlésünk nemesbedett, hogy a tanulni vágyók uj, is­meretlen mintákkal ismerkedtek meg s ily módon társadalmunknak e téren ujabb, tovább fejlődést, hasz­not okozott; ily lelkes vezető — a buzgó alelnöknő­vel s tiszti karral — szépen vezeti a nemes hiva­tási! leányegyesületet; lelje jutalmát a derék elnöknő, azon imposans erkölcsi elismerésben, melyet a kö­zönség sűrű, nagyon sürü látogatásával oly fényesen tanúsított. cjröídi. Levél a fővárosból. Budapest, decz. 20. 1888. Mig' a párizsi Panama társaság felett, Lesseps krokodil könnyei közepette, a senatus kimondja a Kyrieloisont s a szerb radikálisok döntő többsége egyensúly állapotából iparkodik kizökkenteni a leg­alkotmányosabb Milánt trónjából; addig a mi fővá­rosunk sem aluszsza téli álmát. — Nulla dies sine linea. — Itt a comiptió hydrája üti fel ujolag kiölhetlen fejét, ott az összbecsavarodott akadémikusok legyes­kednek nevetséges dolgok miatt a journalistákkal, amott pedig- a fővárosi (ariács prometheüszi keservé­ben kap fiihoz fához, hogy ezen sysifusi vízvezetéki ügyet, mikép rendezhetné már véglegesen; mert „inter oculos" csak még sem járja, hogy 3 milliót szavazzanak meg olyan vízért, mely meg csak kocsú­mosásra sem alkalmas. Nohát én mindezekben Tamás vagyok s igy csak végezzék el e?.en follebbczhellen ügyeket azok. kiknek a gondviselés hivatalt adott, inert azoknak — s péfdabeszcs szerint — észt is ad hozzá. Csakhogy ez esetben igazán érvényesül egy kitűnő mondás: A protekezió olyanoknak ad kalapot, kik fej nélkül jönnek a világra. Apropos — mult levelemben igércfet tettein, hogy a divatról fogok referálni. Szavamat be aka­rom váltani s ha számíthatok az Önök lekötelező türelmére, e fontos társadalmi proeessus általános is­meretébe olyképen bocsátkozom a részletek iguorá­lásával, :i mily 1'elíogá.siiak az örvend a főváros sulon­jaiban x ha tán ferde nézeteimmel laikusként (unnék fel, tulajdonitfíák annak, hogy férfi vagyok, noha őszintén bevallom, hogy már régebb idő óta tanul­mányom tárgyává teltem miiKÍHiii;< társadalmi rugó­kat, melyeknek leltétlen hódolói a nők s ; gy kivá­lóan u ilivitíot. Miután nemzeti divatot képtelenek vagyunk megteremteni, mhilcíry önkéntelenül kérdjük önma­gunktól, hogv ini a divat? A divat egy kedélyünkön uralkodó veszedelmes hatalom, itn-ly egyéni gyarló­ságunkat s főleg nemi gyöngeségünket a maga elő­nyére képes felhasználni, s menttel kevéí-bé ismerjük hatalmát, annál jobban és vég/.etcíscbbeu él vele vissza. — Te Jani, szólok hozzá, táu bizony Yárady Etelbe vagy szerelmes. — És ha volnék ? — No, ez már vakmerő mondás volt. — Tehát az vagy ? — - Azt mondtad, nem tudom kiválogatni azt, a ki méltó a szerelemre, nos tehát én kiválogattam a segítséged nélkül is : remélem erre már nem mond­hatod el, hogy .... — Bizony kedves öcsém ez is olyan mint a többi .' — Jani elvörösödött. — Hazudsz! Nagyot néztem a gyerekre, de a higgadtságo­mat nem vesztettem el, röviden, de velősen csak annyit válaszoltam neki: — Szamár-. Nem is beszéltünk többet a színházban. Hoz­zám jött a gyerek theázui. Halgatag volt és komor. Végre megszólalt. -— Kedves .bátyám, háfc csakugyan igaz volna? — Mi? — Tudsz róla valamit ? — .Fajdalon), tudok. — Lehetetlen. — Hát akkor minek kérded, ha jobban tudod? — Nem tudom elképzelni, hogy egy ilyen bá­jos gyermek, ilyen mivelt lélek, ilyen érző sziv va­laha el tántorodott volna. — Pedig ugy vau. — Hiszen férje is volt. — Ép az volt a baja. Némely színésznő azért bukik el, merb nincs férje, de a legtöbb azért, mert van. — Nem értem. — Gyújts rá s tölcs a theádba rumot, aztán hallgass. — Yárady Etel becsületes sziuésznő volt. mi­előtt férjhez ment volna s a vőlegón3'ét Karczag Pis­tát valósággal imádta. Házasságuk a színészvilágban valóságos ritkaság] a, legideálisabb házasság volt. Karczag Pisla volt a drámai hős s miudeu színház­nál a hősökbe szerelmes a legtöbb asszony. A kis Etus előtt is csak a liös alakja lebegett folyton, beleszeretett a tépelődő Hamletbe, a szeren­csétlen Don Caesar de Hazan-ba, a büszke Essexbe s szerelmes szeme azt hitte, hogy Karczag Pista az életben is hős, Hamlet, Essex s Antonius; pedig nem volt egyéb mink egy közönséges szinész. A lakodalmukon ott voltam én is: nagy mulat­ság volfc az üju pár uj lakásán. Az uj fészekbe, hova a galambpárnak titokban szép csendben kellett volna belopózni, nagy robajjal vonult be az egész színház, hogy lakmározzék s közbe-közbe egyet harapjon a fiatal mcuyecskén is, ki természetesen minden csipkedésnek s élczelésnek íőtárgya volt. Eugeui nyakon csípett egy kezdő színésznő s folyton azt bizonyítgatta, hogy ő milyen becsült, s hogy a hirek, metyek róla keringenek, hazudnak, — ez elfoglalt egész este, de azért eg}--egy apró meg­figyelést mégis tehettem. Egyszer láttam, hogy a menyecske nagyon elpirul. •— Mi baja Etusnak ? kérdeztem egy asszonytól. — Az az ostoba Juczi majd megríkatta sze­gényt, tudja-e, mit mondott neki ? Azt, hogy soha so honczegjeu ofyan nagyon, hiszen a kit most fog kapni, birta azt már ő is. Mélyen megbotránkoztam e cziuísuiusou s iga­zán sajnáltam az ifju asszonyt. A fiatal férj annál jobban találta magát; foly­ton ivott és folyton kaczagott. Etus meredt szemek­kel bámult férjére, ki lassanként átment a részeg­ség különböző fázisain. Eleinte csak a szeme lett ragyogóbb, aztán az arcza pirosodott ki, a nyelve nehezebben mozgott, de ép ekkor folyton beszélni akart, a keze reszketni kezdett s koczintásnál min­dig kiöntötte a bort s egy fél pohárral leöntötte a feleségét is. A trágár anekdották egyre röhögtették a társaságot s pirították a fiatal asszonyt. Egyszerre a férj megcsókolja osak ugy tréfá­ból a balján ülő drámai szendét. Színházi körökben az oh r an dolgon nem botránkozik meg senki, a szín­falak között mindenkit összecsókolhatnak a színészek, rendezők s igazgatók s a ki ezen megbotránkoznék, azt kinevetik. Most is jót nevetett rajta mindenki. Csak a sziiz asszoy halványodott el bele; fölkelt s a másik szobába ment. Erre a férj is felkelt s utána ment. A társaság összenézett s egyszerre éktelen vi­llogásba törtek ki mind, ittak, koczintgattak s röhögve dőltek egymásra. Egy vén színészben volt annyi tisztesség, hogy indítványozta menjünk már haza s ezzel az egész társa­ság elszéledt; én az én becsületes színésznőmet bese­gittem egy komfortábliba s meghagytam a kocsisnak, hogy a lakásukba csengessen be. s „további eljárás végett" adja át a házmesternek, mert a kicsike egy kicsit el volt ázva. Mikor a férj a felesége után ment. — - Még azt is tudod? szólt közbe Jani. Hogy ne tudnám, hiszen nincsen abban semmi, maga beszélte el az asszony. — Hát viszonyod volt Etellel? — J)o hogy volt! Jegyezd meg magadnak, hogy a színésznők annak, a kivel viszonyuk van, semmit sem mondanak el; de a kivel nincs viszo­nyuk, annak elmondanak mindent őszintén, az nem veszedelmes; csak a kit szeretnek, azt csalják meg, a barátjukhoz őszinték. Maga Etel beszélte el férje baromságát. Az ostoba durván letépte a virágot, melyet leszakíthatott volna s a pillanat gyönyörét, melynek emléke is pó­tolta volna a késő idők örömeit, a sárba tiporta. Az első csókot, melyet a szűz asszony reszkető vágy­gyal és sóvárgó félelemmel Önmaga nyújtott volna, erőszakkal vette el s a kiábrándult aszony zokogá­sára csak a férj durva röhögése ós szuszogása fe­lelt . . . másnap ő is olyan lett, mint a többi .... — Te Jani, mit csináltál a rummal, egy csepp sincs as üvegben, mind bele töltötted a theiba ? Jani nem felelt, fejét kezeire hajtotta. Ugy vettem észre, hogy egy könyet törölt ki a szeméből. Az ö háztartása. (Elbeszéli egy agglegény.) Az — kérdésemre — azt felelte, hogy megunta a vendéglői életet. Az ételszaggal összevegyülő szivar- és pipafüst szaga árt a tüdejének; a pin­czérek alá/atossnga és önzése boszantólag hat reá; a minden ételnek egyforma ize, jobban mondva iztelenscge elvette étvágyát és gyomor huruttal ajándékozta meg; az a folytonos sürgés s forgás, poharak verése, a kiabálás idegességet idézett elő nála; a czigány folytonos nyavalgása és tányérozása kiölte belőle a zeneszeretetet s az adakozó természetet; a gyakran ismétlődő lumpolás pedig, a melyekből nem vonhatta ki magát, fénytelenné tette a szemét és sárgává az arczát. Ha elkövette is azt az ostobaságot, hogy annak idején nem nősült meg, ugy a hogy lehet, kárpótolja magát. És azt is elmondta, hogy mivel. Otthont rendezett be, annak módja és rendje szerint: a konyhában szekrények húzzák meg magukat a fal hosszában s fiókjaik megvannak rakva minden szükségessel. A íalról tisztára sú­rolt rézedények és konyha eszközök ragyognak le, beszíva magukba a tűzhely melegét, a mely édesen kellemes. A szekrények, a konyhaedények között tisztán öltözött, kulcscsomót zörgető, fe­hér kötényes gazdasszony sürög, a kinek a feje takarosan be van kötve és a ki a mellette alkal­mazott pesztonka korlátlan parancsolója, kifogás­talan rendben van minden. Mikor fölkel a hálószobájából a nappaliba lép, az asztalt már terítve találja, az abrosz tiszta mint a frissen leesett hó és egy árva redőt sem (Folyt, a a»Uéfcl$ten.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom