Pápai Lapok. 1. évfolyam, 1874

1874-06-28

DG Az ajtóban még egyszer visszafordult a nö — — Nem sokára- szabad leszesz. Elj boldoguU Szólt szelíden. • . ­— Elj boldogul. JO. A nap elérkezett. Vastag hó lepel borítá a tetőket és utcákat, a nap, mint veres golyó, úszott a fehér égbolton, A hadosztály, mely Mitrovitschot kísérendő volt a vesztőhelyre —, alva találta Öt, ajkán vidám mo­solylyal. A fegyverek zörgését hallva, fölébredt. Még mindig előtte rémlett — álmából e szörnyű valóba — ama nőnek képe, kit oly őrülten szeretett, — és szi­vét a legédesb reménynyel tölte el. Mitrovitsch fölállt, és szilárd léptekkel hagyd el börtönét. Hisz boldogság és szabadság intett felé i Örömteljescn üdvözlé a csipős léget, mely ar­cát metsző—a rózsás fényt, az otthonról jött havat. Nyílt homlokkal, emelt fővel, ajkán mosolylyal ha­Jadt a menetben, vállain durva katonaköpenynyel. Huszonkét év óta nem látott a főváros kivégzést j falusiak nagy számban özönlöttek be, — úgy hogy a menet csak lassan haladhatott az el-cltorlúdotl ut­cákon. Minden ablak, minden erkély el volt foglalva, cs az ifjú lépésről-lépésre közelebb jutott a vérpad­hoz ; e gondolat ismét elhalaványítá — megrázkódék. A pap a bűnről, megjutalmazásról és örökéletröl be­szélt neki. 0 azonban mind ezt nem hallá. Csupán azaz egy hang csengett fülében : „Magam hozok ke­gyelmet. " De hisz oly korán volt még, köd borítá még a földet; ha elfelejtené ? — Ha elaludna az órát? Már látta a vérpadot, magasan fclülemclkedék a néptö­megnek — mely körülvéve — feje felett. Egy ez­red gyalogság négyszögöt képezett az emelvény kö­rül, mely négyszögbe csak előkelő hölgyek szánjai nyertek bebocsáttatást, úrnőik pompás prémek közt ülvén azokon, szemüvegezvén az áldozatot. Az emelvény lábánál a törvényszék fogadá az elitéltet. Mégegyszer ünnepélyesen kimondatott fe­lette, a „bűnös." Hidegvérrel, nyugodt arccal hallgatá Mitrovitsch az Ítéletet, s látá kettétörni a pálcát, el­aludni a gyertyát. Majd átadák a bakónak. — Kezét hátrakötök ; — engedé tenni. Teljesen akaratnélkü­jinek érzé magát, kedvesének hatalma, a kegyclem­és a meg nem kegyelmezessél szemben. „Magam ho­zom a kegyelmet számodra/' — mormogá, és szelid mosoly röppent át ijesztöleg halvány arcán. Még késlekedtek. A rendőrfőnök órájára nézett és suttogott a bakóval; parancsa volt bizonyos óráig és percig várni a megkegyelmeztetésre. Végre mégis felvezeték Mitrovitschot a vérpad lépcsőin — fentállt most és körültekintett. Beláthat­lan tömeg vevé körül, — síri csendben — még semmi mozgás sem árulá el, hogy az uralkodónö érkezik. Mély boi.zadály foga el az áldozat szivét, s térdei meg­inogtak. Itt állt a félelmes töke, a bakó rálámaszta fényes pallosát. Beakarák szemeit kötni — visszauta­ssá, és éjszak felé nézett. Onnét kellejönnie. Hideg veríték gyöngyözék homlokán, s szivdobogása majd­majd elfojtá lélekzetét. De im egy szánkát lát felé röpülni — szélgyorsasággal — közelebb — még kö­zelebb ö a z - a z ö hermelinje fénylik a napsuga­rakban. . . . Mosolyogva térdel le — mégegyszer arra te­kint — felismeri öt ... a nép fel s alá tolong .. . ö a tökére hajíja fejét .... A cárnő phantastikus, coboly prémmel pazarul bélelt szánon közeiedék, hermelinnel ékes bíbor-bár­sony köpenyt visel, fején magas hermelin föveget. Ma istennő, ki éltet ád és vesz. Oldalánál Dasch­kow hercegnő ül; és reszket. A cárnő szánja két felé oszlatja a néptömeget — a vérpadra láthat; látja a térdelő Mitrovitschot — egyet villanik a hercegnő eltakarja szemeit. .. . A hóhér most egy véres főt emel a magasba, megmutatván a népnek. — Sokáig éljen a császárnő — kiáltja az — és üdvözli a cárnöt. Elégedetten int ez mindenfelé, és gyorsan eltűnik szánjával. Színházi hetiszemle. (Z—y.) S z o m bat, j u n i u s 13. ,,S o m e­ri ve grófnő." Színmű, 4 felv., fordította Fésűs György. Maga a darab gazdag drámai jellemekben, melyek gondosan vannak kidomborítva: az egyes jellemek sikerült keresztülvitele, az ügyes bonyo­lítás idézi benne elö azon hatást, melyet minden szemlélőre gyakorol. Az előadás eddig még nem lá­tott sikerrel folyt le. Lászyné (Valeri) újabb bizo­nyítékát adá művészi tehetsége, képzettségének. Beödiné (Alice) sok tapintattal oldá meg nem cse­kély feladatát, noha meg kell jegyeznünk, hogy ama jelenete midőn anyjának nevét megtudja, kissé túl­zott volt. Beödi (Henry) helyes felfogással alakitá az önmagával küzdő szerelmest, valamint Szirmai (Mirand) a minden mélyebb érzésnélküli hóbortos herceget. Közönség csekély számmal ; úgy látszik a n. é. közönségünk többre becsüli azon üres, de sok hű­hóval járii darabokat, mint a tartalmas müveket. V a s á r n a p, j u n i u s 14-én „H á rom p á r c i p ö." Életkép 3 szakaszban. Irta Berta. Fordít. Toldy, Zenéjét szerzé Milöcker Károly. E mű zenéjével együtt nem képes felemelkedni a középszerűségből; egyetlen érdeme hogy csak itt-ott találunk benne kétértelmű kifejezéseket, mig hasonló termékekben a hatásvadászat gyakran alkalmazza. Az előadás összevágóan folyt le, a kardalok si-

Next

/
Oldalképek
Tartalom