Pápai Közlöny – XIX. évfolyam – 1909.

1909-08-29 / 35. szám

Pápai m. kir. anyakönyvi kivonat. Szülöttek. Dekovics Károly földmivelő és neje Lócsi Ju­liánná leánya : Ilona rk. — Frauendienst Alajos nap­számos és neje Öveges Anna fia: István r. kath. — Péntek Lajos molnársegéd és neje Kelemen Karolina leánya: Jolán ághev. — Czafit István napszámos és neje Szakái Mária fia : Ferencz rk. — Stern Adolf szabó és neje Singer Johanna leánya: Flóra izr. — Preisinger Gyula molnársegéd és neje Molnár Juliána fia : Gyula rk. — Tóth Ferencz iskolaszolga és neje Kovács Juliánná leánya : Gizella ref. — Steinberger Ferencz boltőr és neje Groner Karolina leánya: Va­léria izr. — Szabó János kocsis és neje Németh Te­rézia fia: Pál, leánya: Ilona'rk. — Mészáros Lajos közjegyzői irnok és neje Pócza Terézia fia : Dezső ref. — Németh György czipész és neje Vajda Lidia leánya : Emilia ághev. Halottak. Mátz Jánosné szül: Cseh Anna r. k. 51 éves rák. — Derdás Ilona r. k. 11 hónapos bélhurut. — Pörnyeczi György kőmives rk. 36 éves tüdővész. — Farkas Mária 1 hónapos bélhurut. — Császár Aranka ághev. 3 hónapos bélhurut. — Németh Emilia ághev. 3 hónapos görcsök. — Etinger Ilona rk. 8 hónapos bélhurut. — Egyed Terézia rk. 5 hónapos bélhurut. Házasságot kötöttek. Konyha Konya István városi kertész r. kath. és Danasi Anna r. k. — Özv. Mórocz János földm. rk. és Maizer Juliánná rk. — Varga Sándor napsz. ref. és Erdély Anna ághev. Felelős szerkesztő : POLLATSEK FRIGYE? N y i 11 • t é r * NYILATKOZAT Nagyreményű H e 11 e r Miksa mult heti nyilatkozatában ugy tünteti fel magát mint egy az udvariasság és finomság összes bá­jaival vértezett lovagias úriember, de gaval­lér emberhez nem illő és nem méltó visel­kedésével teljesen meggyőzhette a közönsé­get arról, hogy a jelzett bemutatkozással nagy­tehetségű tamadóm nagyot vétett a „Gnóthi seauton" (Ismerd meg tenmagadat) parancsa ellen. Hogy is mondja Phaedrus ? „Ignotos fallit, notis est derisui". Nem tételezvén fel tisztelt ellenségemben az ennek megértésé­hez való műveltséget, szolgálok neki egy kis fordítással a következőkben: „Megcsalja azojkat, a kik nem ismerik, de az ismerők csak nevetik". Lángelméjü hő­sünknek ilyetén meghatározott kritikájával be is fejezhetném a vitatkozást, mert szeretem a lapidáris eljárást, amint erről Heller urnák arctekéje is tanuskodhatik, de mivel a nyilat­kozat azt fogja reám és azzal vádol engem, hogy babérra nem vágyó, igénytelen rim­kovácsolásommal nőket bántottam meg, az ellen kötelességemnek tartom tiltakozni, va­lamint az ellen is, hogy „félóra múlva" há­borodtam volna fel az engem ért támadáson. Költeményem egy tréfás makama akart lenni minden tendencia nélkül, abban megbántás nincs és igy senkinek sem lehetett oka vagy joga belebotlani. Hogy vitéz ellenfelemmel az engem ért közönséges támadás miatt nem számoltam le azonnal, ennek az oka a nők iránt köteles tiszteletben keresendő, nem akarhatván azok jelenlétében utcai botrányt okozni, illetőleg a támadással okozott botrányt fokozni. Ezt persze nem érti meg a nagyképüs­kiidő gavallér, ezen magyarázat nem is neki, hanem az érdeklődő közönségnek szóljon. Több szavam nincs és nem is lesz hozzá. Finita la comedia ! Pápa, 1909. augusztus 21. Felluer Elemér. Meg kell jegyeznünk, hogy ezen nyilatkozatot már f. hó 21-én — szombaton — kaptuk kézhez, de miután a pénteki napon Szent István napi munka­szünet lévén, a szokástól eltérőleg lapunk ezen része már ki volt nyomva és igy ezen nyilatkozatnak ké­sedelmes megjelenése ezen véletlen körülménynek tudandó be. *) E sorok közléseért felelősséget nem vállal a szerk. £ T. Cz. Bátorkodom tisztelettel értesíteni, hogy áiulerakatoraat KISS LAJOS DROGÉRIA az arany kereszthez Pápa, Főtér 19. vette át, a ki összes áruimat, épugy mint fióküzleteim, tel­jesen friss állapotban hozza forgalomba. Felhívom egyben szives figyelmét arra, hogy pörkölt kávékeverékem csakis zárt csomagokban, az ár megjelölésével kerülnek eladásra, a mi m. tisztelt vevőimnek biztosítékot nyújt, hogy tényleg Meinl féle kávét vesznek. Kiváló tisztelettel Meinl Gyula. ö? • 44 4< 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 44 Hölle J. M. pezsgőgyáros, cs. és kir. udvari szállító BUDAPEST. Ajánlja saját termésű Kadarka-boraiból kizárólag francia mód­szer szerint előállított PANNONI A-SEC ======= pezsgőjét. Legrégibb magyar pezsgőgyár! — Bel- és külföldi kiállításokon számtalanszor kitüntetve. — » * i >* t* >> ivvvvvvvvvvvvvvrvvvvrvtvvvvvrvv^ aaCMIXKSil 2K3B SIR SJE3R E3EH UR " S ÉRTESÍTÉS. Van szerencsém a n. é. közönséget értesíteni, hogy az is­kola év beáltával az összes uép- és az izr. polgári iskolában használandó \axiVóxv\9eV, 9a\am\xv\ vay*>- és xrósxeveV a legjutányosabb árban kaphatók. Úgyszintén a közeledő újévi (rtitPn IPfcTl) ünnepekre aján lom a n. é. közönségnek a legfinomabb selyem és gyapjú TALESEMOKAT, valamint magyar, nemet, héber, S és 1 részű MACHSOROKAT (DTvbto) (D^OTÖ) melyek szintén a legjutányosabb árban szerezhetők be. A nagyérdemű közönség szives pártfogását kérve, maradok kiváló tisztelettel 111 'In f r- es MI 'cjKaa^^iEScsx^ísricacaBa m EaiKsasaaiH sir ííb aisic^xm^^aíriii^T^cfflEJ i;

Next

/
Oldalképek
Tartalom