Pápai Ifjusági Lap – 1. - 4. évfolyam – 1885-1889.

Harmadik évfolyam - 1887-10-15 / 1. szám

Dévay ') szellemének nagyságáról nem szól az ismert irodalom oly kimerítően, mint Lutheréről. Öt megismerni csak fenmaradt műveiből lehet. Reánk maradt művei latin és magyar nyelvűek, s csaknem teljesen vi­tázó, reformátori jellegűek. — És ha figye­lemmel megvizsgáljuk s érdemleges birálat alá vesszük azokat, szükségkép el kell ismer­nünk, hogy mint hold, bár fényét kölcsönzé: a reá ható sugarak közül igen sokat a maga teljességében tükröz vissza. — Ugy tetszik, mintha szellemének nagyságát méltányolni akarta volna az isteni végzés az által, hogy első magyar reformátor legyen. —• Ugy tet­szik, mintha az isteni végzés különös intéz­kedése volna, hogy „magyar Luther" Dévay B. Mátyás legyen. Mivel azonban a további fejtegetés me­netén, a tiszta és alapos megértéshez szük­séges Dévay müveinek tárgyát és tárgyalási módját ismerni, — állapodjunk meg e pontnál egy kevés időre. Dévay latin nyelvű műveinek elején álló, saját maga által készített ajánló levele sze­rint, első, azaz „confutatio apologiae cujus­dam Gregorii seghediensis, ordinis s. Fran­cisci, super quadam sententia Mathiae Dé­vay, aeditae per eundem Devay Hungarum." czimü munkáját, mint e czimiratból is lát­ható, védekezési szempontból irta. Szól pedig e műve a következő négy tételről: Hol vannak a Krisztusban aluvó szentek testei s lelkei? És vájjon tudnak-e valamit mi rólunk? És vájjon imádkozhatnak-e mi érettünk ? Es vájjon közbenjárók gyanánt segítsé­gül hivandók-e? 2) Dévay egész lelkiismeretességgel állítja föl az ellenfele által felhozott igazságokat s mig azokat egyfelől megczáfolja, addig más­részről felállítja saját nézeteit, illetve tételeit s ezeket bebizonyítja. Második latin művének czime „Apologia quarundam propositionum, summám doctri­nae christianae continentium, contra indoctas censuras, indocti franciscani, Gregorii Zege­diensis. Per Mathiam Devay Hungarum." Czélját mutatja e czim. — Pendszere pedig az, hogy Dévay eredeti tételeit (propositio) pontonként nyomban követi a Szegedi bírá­lata (censura), ezt viszont a birálat elvetése, czáfolata (condemnatio censurae). E műhöz van csatolva egy, a praedestinatióról szóló, barátai és hitfelei kedvéért irt toldalék. : í) Harmadik művében előadatnak: „azon czikkek, a melyekre nézve Dévay Mátyás magyar, Bécsben, tisztelendő Constanzi Fa­ber János atya által elitéltetett; feljegyezve nem épen azon rendben, a melylyel a vizs­gálat folyt, hanem a mit emlékezete segélyé­vel megtarthatott." 4) Itt felsorolja Fáber el­lenvetéseit, rész szerint 27 pontban s mind­egyikre megadj a a feleletet, mely egyszers­mind 'apologia is. Negyedik müve, forrás művem megdönt­hetlen erejű előadása szerint a legelső ma­gyar nyelvtani mü „Orthografia hungarica" czimmel, mely magyar nyelven Íratott s 1549. második kiadást ért. 3) Mivel azonban ez nem tartozik szorosan ide, hanem a nyelvtörté­nethez , megemlítésére csak annyiban van szükség, mivel bizonyságot tesz a felől, hogy Dévay ebben is sürgeti, miszerint a szentírást olvassa, s az erre való képesítést tartja müve íőczéljának; az egyedül Isten irgalmából való idvezülést hirdeti; Luther kátéját világosan használja s követi. Ötödik műve magyar nyelvű hittani kó J) Dévay B. Mátyás ismertetésénél kútfőül b. e. Eévész Imre „D. B. M. első magyar reformátor életrajza és irodalmi müvei. Pest 18(53." cz. nagybecsű dolgozatát használtam. —• Ebben vannak egész terjedelműkben magyar nyelven ismertetve Dévaynak reánk maradt müvei. Dévayról tehát az emiitett munkából alkottam magamnak képet, tekintetbe vévén egyszersmind Fraknói Vilmosnak a Tört. tár. 1880. évi folyamában Dévayra vonatkozólag közzé­tett közleményét. 2) R. I, „Dévay B. M.« pl. 75. 3) U. o. pl. 80. *) U. o. pl. 98. 5) U. o. 99 — 116.

Next

/
Oldalképek
Tartalom