Református nőnevelő intézet, Pápa, 1928

I. Szász Károly emlékezete

12 teljességéhez feltétlenül költői lélek kívántatik, határozottan köl­tői alkotás számába megy. Mikor első kis kötete, melyben Moore Tamásnak, kivel már Petőfi is szeretettel foglalkozott elannyira, hogy »fiatal« ba­rátjának, aki akkor a pesti egyetemre járt be történetet és harcá­szatot tanulni, éppen ő ajánlotta ezeket a kedves, lágy dallamo­kat figyelmébe, megjelent, még senki nem láthatott be annak az életműnek távlatába, melynek útján hatalmas mérföldmutató kö­vekként későbbi műfordításai sorakoztak. Verselésének könnyed­sége, rímelésének keresetlensége, nyelvének bája már akkor is meg­kap, de ki sejthette azokat a változatokat, mikre lelke húrjai képesek lesznek? A legellentétesebb hangulatú, a legkülönbözőbb irányú költők műveit fordította. Lírikusokat csak úgy, mint epikusokat, tragédiákat ép úgy, mint komédiákat. És a lírikusok sorában mennyi változat! Hol mint a szellő kell suhannia, hol mint a bárdnak siklania, egyszer sötét komorsággal kell megráznia, máskor az enyelgő gúny játszi hangját kell eltalálnia. Nehéz igazságot tenni, vájjon Burusnak, Goethenek, Poenak, Hugónak, Tennysonnak, Byronnak vagy Heinenak átültetésében tündökölt-e jobban művészete. Akik irtak róla, majd mindegyik mást tartotl tökéletesebbnek. Jó magam nem volnék hajlandó arra, hogy szer­zők szerint kategorizáljam műfordításainak értékét. Sokkal helye­sebbnek látszik, ha minden szerzőből kiválogatom azokat, ame­lyek az ihlet ünnepi perceiben születvén meg, teljesen az eredeti hatását tudják kelteni, amelyekről az a benyomásunk, hogy ha az idegennel egyező tehetségű magyar költő irta volna meg, úgy irja meg, ahogy az a műfordításban hangzik. Egyébként minél több költői szépséget lát egy műben, annál nagyobb becsvágya, hogy minél tökéletesebbet alkosson. A tökéletes — ámbár van-e emberi mű tökéletes? — tehát csu­pán: a tökéletességet megközelítő műfordítás elengedhetetlen kel­léke a formai hűség. Ettől csak abban az esetben térhet el a műfor­dító, ha vagy teljesen asszimilálhatatlan az eredetinek versfor­mája a saját nemzeti nyelv számára, vagy — erre is található példa — ha az eredeti versformát csupán a kor divata 'erőszakolta a műre és hangulatának más a megfelelőbb. A formahűség elvét Szász Károly a legrigorózusabban vitte keresztül. Le tudja győzni a legnehezebb versformák nehézségeit és pedig az erőltetettség­nek minden látszata nélkül. A mi rimszegény nyelvünknek egész rimkészlete rendelkezésére áll és az asszananciát oly biztosság­gal alkalmazza, hogy a tiszta rím hatását kelti.

Next

/
Oldalképek
Tartalom