Református teológiai akadémia és gimnázium, Pápa, 1904

I. Gondol Gábor önéletleirása. Közli Borsos István

— 5 — hitv. fötanoda nagyhírű bölcsészeti tanára, midőn azt mondta, hogy „akinek filosofiai alapismeretei nincsenek, e hiányt megmutatja bár­mely szakban irt egyetlen periódusa is." Anyám annyival is inkább a papi pályára szánt, mert testvér­bátyám, Dániel, bár a theologiai tudományokat elvégezte, nem lett pappá, hanem világi pályára tért s Bécsben a magy. kir. udv. kan­celláriánál talált alkalmazást. Azonban az anya reménye kisebbik fiánál sem teljesült. Mert azon kellemetlenségek emléke, melyekkel atyám a papi pályán találkozott s ezen különben tisztes hivatal árnyék-oldalainak bár gyermekies ész szel, de elég közelről történt gyakori szemlélése s emellett a korlátolt anyagi helyzet, melyet ja­vadalmazás tekintetében a ref. lelkészi állás az illetőknek nyújt: visszatartottak azon eltökéléstöl, hogy a papi pályára lépjek és az arra előkészítő tantárgyakat hallgassam. így tehát az 1843—44-ik iskolai év kezdetével a pozitív jogi tanulmányokat kezdtem hallgatni, miután az akadémiai rendszer szerint az első évi jogi tanfolyamhoz tartozó tantárgyakat az akadémiai folyam utolsó évszakában a meg­előző évben már hallgattam. Az időben a tételes jogot Stettner (Zádor) György, széles jogtudományáról, alapos s az ismeretek min­den ágára kiható képességeiről országszerte ismeretes tanár tanította. Előadásaiban Kövy Sándor nagyszerű, sárospataki volt tanár rend­szerét követte. Engem, mint aki még gimnáziumi tanuló koromban szerzett osztályzatom által bizalmát s részvétét megnyertem, leg­többször részesített azon megkülönböztetésben, hogy a magyarázat kiinduló pontjául szolgáló rövid „Elementa iuris-prudentiae Hunga­ricae" cz. Kövy-féle munkából latin szövegű tantéleket olvastatott fel velem. Minthogy Stettner György előadásaihoz kéziratot nem készitett, hanem egyszerűen Kövy Sándor munkáira s azoknak Fogarasy által készitett magyar forditására hivta fel tanitványai figyelmét, a tanulni kívánó jogászoknak nem csekély nehézséggel kellett küzdeniök. A latin nyelvet ugyanis már nem értették oly alaposan, hogy egy könyv klasszikus latin irmodorán szerkesztett latin munkát kézi­könyvül használhattak volna. Fogarasy forditása pedig az eredeti szövegnek majdnem szószerinti utánzása miatt teljesen érthetetlen s épen a legbonyodalmasabb ősiségi adományozási jogrendszer fej­tegetéseinél hasznavehetetlen volt. Ily viszonyok közt az előadások alatt tett jegyzeteimet az előadások végével még közvetlen emléke-

Next

/
Oldalképek
Tartalom