Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Pápa, 1911

4 galomhoz. Ha ez így van, az olvasmányt s nyelvtant szorosabb összefüggésbe kell hoznunk egymással. Ezt pedig úgy érjük el s a koncentráció elvét is csak úgy valósíthatjuk meg igazán, ha nem választjuk el a nyelvtani s olvasási órákat, amint ezt az Utasítá­sok ajánlják ; ezzel azonban nem akarom azt mondani, hogy a nyelvtani jelenségek összefoglalása a tartalom rovására történjék, hanem csak azt, hogy mindkét tevékenység egy és ugyanazon órán, de egymástól szigorúan elválasztva történjek. Eszerint bármely nyelvtani szabály megértetésére a következő módszert találom legcélszerűbbnek. Miután a kijelölt szakaszt már lefordíttattam, a tartalmát többször elmondattam s a tárgyi nehézségeket eloszlattam, mind­azon nyelvtani jelenségeket, amelyek a III. osztály tananyagához tartoznak, azonnal megbeszélem növendékeimmel s mindjárt be is vezettetem azokat u. n. „Nyelvtani füzet"-ükbe, amelyet már év elején beosztunk a nyelvtan egyes szakaszai szerint. Például Miltiades II. fejezetének első mondata a következő nyelvtani paragrafusokhoz nyújt anyagot : abl. mensurae („viginti tribus fere annis post"); gen. qualitatis („classem quingentarum navium comparavit") ; dativus praepositiókkal összetett igék mellett („eique Datim et Artaphernem praefecit) ; gen. partitivus („eisque ducenta peditum, decem milia equitum dedit") ; dativus melléknevek mellett (infensus enim erat Eretriensibus et Atheniensibus") ; abl. instru­menti („quod Iones eorum auxilio Sardes expugnavissent"). E mondatokat a füzetük megfelelő fejezeteihez iratom s azon szava­kat, amelyekből a szabályt majd levezettetem, aláhuzatom. Ha minden olvasott részt így dolgozunk fel, amire pl. az abl. instrumenti tárgyalásához érünk, a nyelvtani füzet ezen fejezete aiatt már annyi példa lesz, hogy azokból minden nehézség nélkül kitaláltathatom a szabályt. E célból először is újra elolvasom azon fejezethez irt összes példákat latinul s lefordíttatom magyarra. Minden egyes mondat lefordítása után felirom a táblára szemléltetés okáért azon szava­kat, amelyeket a növendékek már úgyis aláhúztak a füzetükben, valamint azok fordítását is, hogy így jobban megvilágítsam a magyar s latin észjárás közötti különbséget. Ha esetleg a füzetben talált—példák nem nyújtanának elegendő anyagot az inductióhoz, lefordíttatom a nyelvtan megfelelő példáit ; a nyelvtant azonban még nem nyittatom ki, hanem elmondom a mondatokat latinul s a tanulókkal lefordíttatom. Ha az eddigi példák sem volnának

Next

/
Oldalképek
Tartalom