Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Pápa, 1892

— 67 — sétálni). (Eztán ha tárgyat keresünk, igy szólunk : keresek tárgyat ; tárgyat ugy keresek, hogy egyes v. többes sz. accusa­tivusban álló szót v. infiaitívust keresek). „Possum = hatok, •om, (hetek, -em), potes rz hatsz, -od (hetsz, -ed), potest — hat­-ja, het-i); possumus =r hatunk, -juk, hetünk, -jük; potestis = -hattok, -játok (hettek, -itek) possuut = hatnak, -hatják, -het­nek, -ik. A -hatok, -hetek igének a magyarban tárgyképpen álló főnévi igenév a vonzata. A magyarban a -hatok, -hetek helye is meg van határozva: a főnévi igenév után kerül, vele egy szóba irjuk s ilyenkor a főnévi igenév -ni képzője elmarad. Tanulni -hatok helyett azt mondjuk: tanul-hatok. Ragozásnál a hatok igét ragozzuk. A latin potest ige mellett infinitivus, főnévi igenév áll. A helye nincsen meghatározva; állhat a vonzott infinitivus előtt v. után. Az infinitivusnak -re képzője nem marad el. Audire pos­sum = hallhatok v. possum audire. A ragozásnál a potest igét ragozzuk : potes audire = hallhatsz ; potest audire = hallhat stb. Eltérés a két nyelv között! A hatok stb. végződésű állit­mány fordítására igen kell vigyáznunk ! A magyarban egy szó van, a latinban két szó lesz : potest ige a megfelelő sze­mélyraggal és mellette az infinitivus ! A „possum" igénél azt tapasztalhatjuk, hogy az egyes sz. első szem. ragja lehet -m is. írjuk a táblázatba ! Az V.—XII. sz. olvasmányok alapján, oly módon mint az a és o-csoportot megmagyaráztuk, megértetjük az -e, -u, -i, és mássalhangzós csoportot; a vocativus és locati vus eseteket. Az olvasmányokon többféle változtatást lehet tennünk. Az V. sz. „In hostes et latrones" helyett: „in hostes et in latrones." A VI. sz „Remo cum pastoribus" helyett: „ . . . Remo cum pastoribus Nuoiitoris." „Remum autem hostes capiunt." helyett: „Remum autem pastores Numitoris capiunt." A IX. sz. „Non Romulus et Remus, sed ego sum auctor caedis" he lyett: „Non Romulus et Remus sunt auctores caedis, sed ego

Next

/
Oldalképek
Tartalom