Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Pápa, 1886
- 27 lelkeit. A temetés elmulasztása következtében rosszakaratuakká lett lelkeket Lares név helyett Lárváknak nevezték. V. ö. Apuleius (De deo Socratis), Servius (Aen. III. G3.) A ki megfeledkezett a temetés kötelméről, porca praecidanea-t tartozott Ceresnek áldozni, hogy kiengesztelje a mulasztása következtében haragra gyúlt istent. Eestus: „porca pr&ecidanea, quae Cereri mactabatur ab eo, qui mortuo iusta non fecisset, id est, glebam non in os iecisset, quod mos eis erat facere prius, quam novas fruges gustaret. Terminus technicusok: Condere oculos (Ovid. Trist. III. 3, 44.) premere oculos (Verg. Aen. IV. 244.), operire oculos (Plinius N. H. XI. 150.) 5) Innét származik a „conclamatum est" kifejezés azon értelme, hogy : oda van, vége van. V. ö. Terentius (Eunuch. II. 3, 56.) f i) ,Depositus' a mortuus szónak synonymája. V. ö. Ovid. (Trist. III. 3, 40.): Depositum nec me qui fleat ullus erit. 7) V. ö. Suetonius (Nero, 31).): „pestilentia unius autumni, qua triginta funerum milia in rationem Libitinae venerunt." Liv. (XL. 19*j: „Pestilentia in Urbe tanta fuit, ut Libitina vix sufficeret," (XLI. 21.): „Ne liberorum quidem funeribus Libitina sufficiebat." 8) A mi halottas embereink ezen elődeinek segédei a pollinctores, vespillones, fossores, designatores, ussores voltak. Libitinariusi tiszt teljesítésére vonatkozó kifejezés volt: Libitinam exercere. A Libitina név különben többféle jelentésben használtatott. Martialis (X. 97-ik) versében pyrát jelent a Libitina. Horatiusnál az lOd. III. 30. 7. Sat. II. 6, 19-ik) sorában előforduló Libitina kifejezés mors helyett áll. A díjat, melv szolgálatukért őket illette, lucar Libitinae-nek nevezték. 9) Hogy minél ünnepélyesebb legyen a temetés, néha a forumon állították fel a ravatalt. V. ö. Dio Cass. (XLIV., 35., LIV., 34., LV. 2.) I n) Porrigere és componere igék voltak e szertartást jelző terminus technicusok. Tárgyxmkra vonatkozó jelentésök: felöltöztetni, felékesíteni, ravatalra helyezni, ravatalt felékesíteni. V. ö. Horat. (ßat. I. 9. 28.) Tacitus I Hist. I. 47.1 Jelentésben egeszen egyeznek a görög: (sjt).).tiv, 7itni;xé).).tiv aucrtt '/j.ni'. Szenvedő alakjuk: porrectus, compositus ^rmortuus-sal. 1 ') Ezen czipruság felállítása azért is történt, „ne quisquam pontitex per ignorantiam pollueretur ingressus." Servius (Aen. III. 64.) Terentius (Phorm. V. 8. 37.): „Exequias Chremeti quibus est commodum ire, en tempus est." Ovid. (Amor. II. 6.): Psittacus Eois imitatrix aies ab Indis Occidit: exequias ite frequenter aves. Az igy publicált temetés funus indictivumnak neveztetett. I 3) A szegényebb sorsuakat sandapilán (feretrum) vitték.