Pápa és Vidéke, 16. évfolyam 1-222. sz. (1921)

1921-04-24 / 92 . szám

2. PÁPA ÉS VIDÉKE 1921 április 24. nyegtelen módosításával fogadták el. A második szakasznál Birtha indítvá­nyozza, hogy az egyházak nem nye­részkedés céljait szolgáló alapjait men­tesítsék a vagyonváltság alól. Tomory Jenő ezt a betegsegélyző pénztárak vagyonára is kiterjeszteni kéri. Héjj Imre a titkos betiijelzésü betétek sze­riuíe tulszigoru elbírálását kifogásolja. Minthogy a pénzügyminiszter Birtha és Tomory indítványait magáévá tette, a nemzetgyűlés ezekkel a módosításokkal fogadta el a szakaszt. A további sza­kaszokat kisebb módosításokkal fogad­ták el. A tizenhetedik szakasznál Őrffy Imre és Nagy János a vidéki kis pénzinté­zetek érdekében szólalnak föl, amelyek alaptőkéjük nagyobb részét hadiköl­csönökben helyezték el. Ezután Her­mann Miksa szólalt fel s a nemzet­gyűlés engedélyével eltérve a tárgytól reflektált Szterényi báró legnapi beszé­dének egyes kijelentéseire. Köteles­ségének tartja pártja nevében kijelen­teni Szterényi állításával szemben, hogy a kisgazdapártbán nincsenek olyan tendenciák, amelyek a kereskedelem és ipar ellen irányulnának. Szterényi igye­kezett megcáfolni azt az állitást, hogy a zsidóság a kereskedelemben és ipar­ban kiszorította a keresztény elemet. A yaló ezzel szemben ez, hogy — bár ő is elismeri a zsidóság érdemeit a keres­kedelem és ipar terén — a zsidóság a kereskedelem és ipar tereit olyan kor­donnal körül vette, hogy sok keresztény meg sem próbálta annak áttörését — Hegedűs pénzügyminiszter kijelentette, hogy a vidéki pénzintézetek részére könnyítéseket fog tenni, a tőzsdén nem jegyzett vállalati papirok értékét is mél­tányosan kell megállapítani. — A 19—22. szakaszokat változatlanul, a további szakaszokat kisebb módosításokkal fo'­gadták el. Az ötvennyolcadik szakasznál Pethö Sándor indítványozza, hogy az ingó­vagyon váltság végrehajtását függesszék fel az ingatlan vagyon-váltság végre­hajtásáig. Hegedűs Lóránt pénzügyminiszter az indítványra kijelenti, hogy azingó vagyon­váltság végrehajtását nem lehet felfüg­geszteni, az országnak mindkét törvényre egyformán szüksége van. Az ingatlan-va­gyonváltságnak a szőlőkre és erdőkre vonatkozó részei tárgyalás alatt vannak a földmivelésügyi minisztériumban, má­jus végén beterjeszti a javaslatot s azt a nemzetgyűlésnek még a nyári szünet előtt el kell fogadnia. Az ötvenkilencedik szakaszt törölték s azzel az ingóvagyonváltságról szóló törvényjavaslatot- a nemzetgyűlés rész­leteiben is elfogadta. Az interpellációkra áttérve Bozsik Pál a gyöngyösi tüzkárosultak ügyében interpellált és Debreczeni János Miklós épitési kormánybiztos elmozdítását kérte a belügyminisztertől. ' Az ülés négy órakor ért véget. Május végén kezdődik a pénzkicjerélés. Eleinte levonás nélkül cserélik ki a pénzt. A nemzetgyűlés pénzügyi bizottsága tegnap tárgyalta a pénzforgalom ideig­lenes szabályozásáról szóló törvény­javaslatot, amelyet ma már be is ter­jesztett a pénzügyminiszter a nemzet­gyűlés elé. A javaslat szerint a pénzügyminiszter az osztrák­magyar bank magyar felülbélyeg­zésü jegyeinek egyes kategóriáit megállapítandó határidőn belül ál­lamjegyekre minden levonás nélkül még az állami jegyintézet létesítése előtt kicserélheti. A bizottság fenti határozata elsősor­ban az ezer koronás bankjegyekre vonat­kozik, amelyeket az utóbbi időben különböző ürügyek cimén egyes helye­ken nem fogadnak el. A pénzügy­miniszter intézkedni fog, hogy a pénz­forgalom ideiglenes szabályozásáról szóló törvényjavaslat életbelépése után rögtön megkezdődjék ezek kicserélése. Ugy értesülünk, hogy a kormány már május elsején for­galomba hozza az uj ezer koroná­sokat, a többi bankjegyek kicse­rélése pedig május végénkezdő­dik meg. Másik fontos intézkedés az, hogy a pénzcsere az első hetekben min­den levonás nélkül fog történni és csak később kezdenek két-három, majd öt százalékos illetéket szedni. A törvény végrehajtási rendeletében fog­ják megállapítani, hogy-a régi pénzt meddig fogadják el az állampénztárak­ban fizetést eszközül. Pang a kereskedelem. A kereskedelem a legújabb esemé­nyeket sem érezte meg és a vásárlás­tól továbbra is rendületlenül tartózko­dik a közönség. Végig járva az -üzleteket á fűszeres­től a posztósig, a kalapostól a bőrösig, a .csemegéstül a könyvesig, mindenhol csak panasz és újra csak panasz hallik: itt az olcsóság és nem vesz senki semmit. A fűszeres azzal kezdi: ' — Higyje meg uram, ha veszitek is árumon, még sem engedhetem el vevői­met, mert ki tudja, mit hoz a /reggel ? Ha nem akarom üzletem frangását jó magam is előmozdítani, ugy kell adni az árucikkeket, ahogy kérik. És tele raktár, megcsappant vevők! Ha belép az ember egy posztókeres­kedőhöz, ott is látja a „leszállított árak", „10—25 százalék engedmény" feliratú táblákat, de az ember onnan is üres kézzel, esetleg a kereskedő panaszával tulterlielye léphet ki. — Kiírjuk ugyan, — mondja a posz­tós — hogy az előbbi 800 koronás szövet most 600 korona, de nem vesz senki, mert várja, hogy még olcsóbb lesz. Amennyit előbb egy hét alatt el­adtunk, most ugyanannyi egy , hónapig sem kel el. A kalaposok is kénytelenek szerényen tisztogatni, javítgatni a kopott, lyukas kalapokat," mert uj kalap senkinek sem kell. Nincs vevő, nincs üzlet. A bőrösök is sziveseu eladnák rak­tári készletüket, de itt sem 'akad egy jó „kuncsaft" sem. Mindent, mást vesz­nek ugyan, csak bőrt nem. Hja, ami sok, az mégis csak sok! Ha csemegeüzleíben kérdezősködik az ember, ott legjobban meglepődik. Mert, ugyan ott sem a legfényesebb az adás-vétel, de mégsem oly fanyar a yevőknek a csemege, mint a bőr, vagy a posztó. Az árak a csemegésnél is le­szálltak, de mégis többen, sokan van­nak, akik szeretik az izletességeket. — A vevők száma itt csak mintegy ne­gyedével szállt az előbbinek. Ez is ép­pen elég. A könyvesboltokban ugyanaz a pa­nasz, hogy a vevők annyira tartózko­dók, hogy a heti eladás a könyvekben alig üti meg a 25—30-at. Pedig az olcsósági hullám itt is leszorította az árakat. A magyar műveknél általánosan 5 százalékkal, a külföldi, legtöbbnyire német műveknél az előbbi árak két­harmadára. PÉCSRE MENT A LEVÉL. „Pécsi Mecseken Fújnak a szelek . . . Írtam a babámnak Hosszú levelet . . ." Felszakította Dühös rác keze r S kezébe került a Babám atrece . . . Patrult indított S szegény Kedvesem Börtönbe cipelték Egyik reggelen. „Pécsi Mecseken Fújnak a szelek." Miért is irtam Néked Hosszú levelet... BABAY JÓZSEF. SOMLÓN igy tavasszal annyi az ibolya, hogy — a hegypásztorként: — kaszálni lehetne. Az utak, árokpartok napra merészkedő, félénk — zöld­jéből, mint óvodáslánykák a padokból, nyuj­togatják kl fejecskéjüket; ibolya lilázik a szik­lák közt, a hajlékok árnyában, a fák tövében, a legények kalapján s az illatoz a leányok szivében ... A hegyi utak mély tekervényein pirosbőríi,, mezitlábos kislányok marékszám szedik az útszéli keresztekre és visznek haza a tanitókisasszonynak is. Apró csokorba kö­tözik, szines-mázos tányérba rakják és pirulva nyújtják át az iskola ajtóban: — Hoztunk ibolyát! — mondják szemlésütve, mintha valami nagy bünt követnének el. A tanító­kisasszony megsimogatja érte a szöszke, barna, fejecskéket és elrakosgatja az ibolyát a bucsu­fiaként kapott vázákba; jut az ablakba, jut az éjjeliszekrényre és tüz a szive fölé is néhány szálat, hogy egy kis tavaszt vigyen az örökké télies hangulatú, porszagu tanterembe. Aztán, mikor hazaereszti a gyerekeket, leül a zongorájához és nótaszóval árulja ei, 1 hogy mit érez: arról álmodik e szépeket, aki még nincs, vagy arról szomorúakat, aki már volt, de elveszett... ... Jártam a hegyet és szedtem ibolyát: lilát, fehéret vegyest — Zsuzsikának. (— Em­lékeznek reá, kérem ? — Éj a szeme, éjfél a baja, hajnal a mosolya, déli napsugár a lelke. És ö süti a legjobb pogácsákat...)' Megörült, különösen a fehér ibolyának, vizbe tette mindjárt, de nem ujjongott fel, mint máskor. A szemeiben fátyolos fény révedezett és merengön nézett az ablakalatti cédrus-bokorra: — Lássa, nem jöttek meg a fülemüléim ... Nagy, kislányos szomorúsággal mondta ezt, mint egyszer, pici korában, amikor az eltört icjü francia-babájával sz#adt hozzám: — Megakartam nézni, hogy mi van belül .. , Aztán eltörtem... htipögte akkor, régen. (Igy járhat az ember a nagy babákkal is — ha kíváncsi . ..) Néztük a fészket: üres volt és hideg, mint késő ősszel, mikor lehull az első hó. Zsuzsika búsan mondta : A lakóik nem ébresztenek fel többé a .da­lukkal, nem altatnak el a csattogásukkal. . . Vihar érhette szegénykéket . . . Elszomorodtam : elnémult dálos ajkak, nagy viharok, kihűlt szivek jutottak eszembe .. . A virágba zsendült fákról, akár nagy rózsa­szín, meg fehér menyasszony-csokrokról, lágy szellő borzo.ta, hullatta az illatos szirmokat. Zzuzsika nézte a virághullást, majd félre­fordult : mintha könnyet törölt volna ki sze­meiből . .. — Porszem esett a szemembe . „. — pjondta azután és rám mosolygott szivárványos sze­meivel, hogy mosolyogjak én is. De én nein tudtam nevetni. Virághullás ... üres fészek ... Icánykönny . ..: mi volna ezeken mosolyogni való? ... Csak a kakuk • kacagott valahol a hegy­oldalban élesen : az erdők kósza életű klari­nétosa nem érezte: virágfakadáskor árva fé­szek láttán mi van megkönnyezni való ... — Helyreigazítás. Lapunk teg­napi számaban az Esterházy Jenő te­metésének pápai impozáns gyásszer­tartásaról szóló tudósításunkba jól informáltnak hitt helyről nyert érte­sülés alapján az a megállapítás foglal­tatott, hogy Esterházy Jenővel a pápai Esterházyak utolsó sarja dőlt ki. Az Esterházy család köréből nyeri értesülés szerint ez a megállapításunk tévedésen alapult, mert a pápai Esterházyak csa­ládfájának még több tagja van ma is életben. BalatonmelSéki — izé. Irta : Vándor Deák. (Folytatás.) Ugyanaz a vonat., mely előtte való nap elvitte, másnap hozta is vissza Gyurkát. Nem vetie igénybe a négy napi szabadságot. Ahogy a vonat el­indult vele a sinek mellett unalmasan őrt álló állomásról, mégegyszer vissza­tekintett a sárosi puszta telé: ugytet­szett már nem hivják a jegenyék. A lemenő napból van valami a fájó szivek érzéséből; ezzel az alább szálló, de a keletben bizó lelkek tekintetével nézte szülőházának integető jegenyéit... Ment. Valamikor este érkezett be Keszt­helyre. Az első ismerős, akibe bele­vágódott, Smüle volt, egy kis levéllel a kezében : — Olga kisasszony küldte — mondta félig alazatosan, félig büszkén. Az orrá« át a szivébe szaladt az illat: a vasútról rohant a csárda felé. Vitte az a megnevezhetetlen aroma, mely az igazi szerelmes levelekből a szívbe ömlik. Napsütetes délután volt. Gyurka azt szerette volna most, ha hetes eső esik: barátjainak kedélyes köszöntése . se­hogyse illett lelke hangulatához. Alig várta, hogy a városból kiérjen Künn szárbaI szökött, pelyhedzöfejü vetések köszöntötték hamvasán, ez jól esett neki és újra könnyeddé tette. Mesz­sziről eléje tünt már az öreg akác s az alatt egy jól ismert szilhuett: Olga halványan odarajzolt alakja Annyi mondanivalója voit és mire odaért, csak hallgatni tudott. Olga se szólt, csak az arca beszélt sokat: homlokán halvány pirosan még mindig látszott az ütés helye, mely arról beszélt: ' — Ezt érted kaptam . . . Gyurka se tagadhatta volna le, hiszen a szája szögletében elárulta a vonás, hogy mit mondott az-apja: Ilyen bolondságba nem egyezem bele .. . Azután még csak egyszer találkoztak az öreg akác alatt. Meleg, júliusvégi alkonyat volt, forrón 1 hullt a napsugár kévéje és andaliíón duruzsolt a me­zőrőkről behallatszó cséplőgép moraja. Az ő szivük is dnruzsolt: simogaió, méla muzsikával. Olgán utiruha voIL és merengöen nézett a kis csárda felé, mint aki bú­csúzik. Gyurka a város felől felporzó utat. kémlelte: — Jön már 1 — hangzott fel örömmel és titokzatosan halk szava. Olga ránézett, hozzája simult, ugy mint még soha azelőtt és megindultak a kocsi elébe . . . Ösz volt. A fecskék a házak tetejéről délfelé tekintgettek. Az ebédvesztő­pusztai alacsony kasznár ház előtt nagy­1 fejű, szirmos-bolyhos őszirózsák álmo­doztak. Olga a kert keritésre támasz­kodva várta a kis urát vacsorára. Tá­nyérát csinált kezeivel a szeme elé és addig nézett a szemhatárba ' szökkenő uton, mig feltűnt az ő várva-várt ma­gányos lovasa. Elővette fehér zsebken­dőjét és félőrült az arca : jön már!... A lovas is gyorsabb ügetésre fogta lovát és egy-két szempillantás alatt már le is ugrott a ház előtt. A ló csak ugy félszemmel nézett visszafelé kíváncsian, de ezzel az egy szemmel is meglátta, hogy a gazdája ölébe kapta barna-piros menyecskéjét és mint valami drága kinccsel, futott be a házba . . . • A gerlicék elbúgták magukat a folyo­són : „Úgy, úgy" ... A galambok meg összecsókolták egymást a háztetőn . . . Spriccerberger a kocsma-udvarán két szép pej-csikót mutogatott büszkén a tapolcai fuvarosoknak: ' — Tegnap küldte a nászo/n, a nagy­ságos Zúgó uraság . . . Spriccerbergerné ugyanekkor rózsás­szinre virulva csomagolt odabent és másnap elutazott a lányához Ebéd­vesziőpusztára .. . Szüretfelé maga az örég Zúgó ment el a fiáért: — Gyertek haza, olyan üres a ház... Hivták őket a jegenyék ... És ők mentek. Kisétáltak alájuk sokszor: — Itt álmodoztam rólad I ... Egymáshoz simultak és nézték a le­velüket hullatgató jegenyéket. . . (Vége.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom