Pápa és Vidéke, 10. évfolyam 1-52. sz. (1915)

1915-02-14 / 7. szám

2. PÁPA ES VIDÉKE. 1915 február 14. adandó. Az így nyert pontos lélekszám (mintegy 15000) arányában lesz egy fél­évre kiutalva a szükségelt gabona- és egyéb terménymennyiség, előbb azonban az is megállapítandó, hogy a város te­rületén magában mennyi termény van. A kiutalandó terménymennyiség nagyságát úgy állapítja meg a kormány, hogy naponta minden lélekre egyharmad­kilogram liszt essék. Ezt a lisztet az őrléssel megbízott molnár csak 5, u. n. hatósági ellenőrzés alatt álló lisztkeres­kedőnek szállítja, kik csak a körzetükbe beosztott családoknak, névjegyzék és lélekszám szerint árusíthatják e lisztet, vidékre pedig éppen nem. Ilyen és hasonló utasításokkal, szó­val az előkészítő munkálatok megtéte­lének az elrendelésével tért vissza a küldöttség, s a polgármester, valamint a főjegyző immár sietnek a szükséges adatokat összehozni. Meg kell jegyeznünk, hogy a város területén talált gabonamennyiségbe nem tudják be a földmivesosztály birtokában levő, saját lisztszükségletét és vetőmagját képező készletet, csak a felesleget. Vi­szont természetesen a nyerendő requi­rálási jog alapján előálló hatósági liszt­készlethez a földmivesosztálynak nem lesz igénye. Most már csak az a kívánatos, hogy az előmunkálatok ellen semmi oldalról nehézségeket ne támasszanak, hogy azokat minél gyorsabban elvégezve, a létbiztosítást mihamarább kijárhassa hatóságunk. Pápai amerikaiak — pápaiaknak. A cimet hosszabban is írhattuk volna így: Idegenben levő pápaiak — Pápán levő idegeneknek. Érdekes levél, majd pedig érdekes, sőt értékes küldemény érkezett a napokban Pápára, Kriszt Jenő esperes címére. A levél és küldemény feladói Amerikába vándorolt két földin k, két pápai nő, névszerint Mester ­házy Emília és Nesztinger Antalné. A levél szó szerint így hangzik: New-York, 1915 jan. 5. Nagyságos esperes ur! Bocsánatot kérek, hogy ily merész vagyok a Nagyságos esperes urat ezen kis csomaggal zavarni. De reménylem, hogy ezért nem fog rám neheztelni a Nagysá­gos esperes ur. Én napról-napra olvasom az itteni újságból az itteni hírekből hogy hogy hullnak a mi testvéreink azon a rémes csatatéren. És hogy én tegyek amit tenni tudok a Magyar honi szeretettel ezt gon­doltam. És nagyon szépen felkérem, hogy tessék elosztani napról-napra mig elég lesz a pápai korházakban szenvedő testvéreink közt. Én a legnagyobb sajnálatom kifeje­zéséül ezen kis csomagot már útnak bo­csátottam dec. 30-án, a csomag 10 darab. És a címmel egy kis tévedést tett a gépírónő, ha valami kellemetlenség lenne, bocsánatot kérek. Nagyságos úr, ezen csomag kettőnk gyűjteménye. Ezzel maradunk tisztelettel a távolban: Mesterházy Emilia, Nesztinger Antalné. (A boríték hátlapján: 412. E. 65. Str.) Néhány nappal később, mint a levél, érkezett a »kis csomag«. Volt az: 10 nagy bál, mindegyikben 8 csomag finom kötszer, más szóval Antiszeptikus vatta. A küldemény nem ok nélkül késett. Utja, ugylátszik, a La Manche-csatorna kör­nyékére, vagy éppen abba vitte, mert annyi bizonyos, hogy Bremen-en keresztül jutott el Pápára. Kriszt esperes a küldeményt, mely 37 korona 60 fillér vámmal volt megterhelve, kiváltotta s illetékes körök meghallgatása után 8 nagy, azaz 64 kis csomagot a kato­náknak, 1 — l nagy, illetve 8—8 kis csomagot pedig a városnak és a Vöröskeresztnek a kórházaiba vitetett, hol azokat az ott kezelt katonai sebesültek körül felhasználhatják, egyben azonban nyomozni kezdett, hogy a jószivü nők kilétéről bővebb adatok birto­kába jusson. Egyelőre megállapítást nyert, hogy Mesterházy Janka, áll. polgári III. o. növen­déknek az egyik küldő, Mesterházy Emilia, a nagynénje. Nesztinger Antal, a kinek a neje a másik küldő, viszont Bódai József pápai ácssegédnek, ki a Somlai-ut 80. sz. a. lakik, a veje. Ebben az irányban folynak most a további kutatások. Legyenek azonban teljesen ismeretlenek is, hazafias cselekedetük révén ismertté vál nak. Mostani nehéz napjainkban idegenbe szakadt véreink minden legcsekélyebb áldo­zata épp ama nehézségek miatt, mellyel hoz­zánk juttathatják, kétszeresen esik a jóté­konyság és emberbaráti szeretet, nemkülön­ben az áldozatkészség és hazafiasság mér­legébe; épp ezért ma, midőn a legkisebb adomány is a legnyilvánosabb uton lesz nyug­tázva és megköszönve, illő, hogy a lelkes amerikai magyarjaink nemesszivü pápai nő­ink diszes sorában, sőt külön legyenek em­lítve. Ha földkerekség ily távoli pontján is értünk dobognak a szivek, ha gyenge női lelkek még a világháború támasztotta leg­nagyobb akadályokon keresztül is bátran és sikeresen nyújtják felénk segítő kezüket, akkor nincsen csüggedésre ok. Ekkora haza­szeretetet, ily nagy lángot nem tud kioltani semmiféle ellenség, legkevésbé pedig olyan, mint a minővel mi állunk szemben s a mi­nőben nem az igazságérzet, hanem a boszu­vágy, nem a lelkesedés, hanem a félelem dolgozik. Folyóparton, utcán. 1. A széles folyót cement gallérok közé szorították. Utat szabtak kanyargásának, finom hullámkarikáinak gátat vertek. Csak lélekzete volt szabad. Mozgása nem. Mint a nagyon fogoly embernek. S gondolatok, lelkek száll­tak ki a folyó lelkéből. De mindig csak föl­felé. Mindig az ég számára, mert csak a na­pot imádhatta nagy titkon. Mert csak a na­pot láthatta. A cementfal mögé elbújtak mélyen a kis házak. A sárgafalú, zöld zsalus, boltíves kapujú házak. S bennük halkan, mint annyi évvel előbb, elbújva éltek az em­berek, elbújva lengtek az alabástrom-oszlopos álló ingaórák. S mindezekből a nagy folyó nem látott semmit. Tavaszi erőduzzadáshoz hiába ágaskodott, nem láthatott be a kicsiny ablakokon. Önző emberek alig hagytak neki ráncos háztetőket, szárazkarú fákat látni. Mindent elraboltak előle. De az eget, a na­pot nem tudták selymesen csillogó szeméből kilopni. Egyszer aztán lehullottak a fákról a sárgult levelek. Egy egy rápergett a selymes víztükörre s haldoklók odaadásával simult hozzá. Átadta magát a hideg ölelésnek, mert a másik, az erős, lefejlett róla. Egyszer aztán nem röpködtek a fecskék az acélos vizszin fölött s nem nyomták dobogó kis mellüket arcához, mitől az is erőre kapott, huncut gyűrűket vetett. Egyszer aztán megritkult a mélyen búgó hajók járása s helyettük hideg szél akarta kinyomni medréből a folyót. Mennyire vágyódott most a napsugár, az ég után! Mint a magányosok bús estéken, ha panaszuk, vagy örömük van. S oly hiába várnak arra, aki őket értené s aki szelíd simogatással nyugalmat, megértést lopna sze­mük remegésébe. Mint kis szobák téli sötét­jébe a nyitott ajtón át rezegve beáramló kályhaparázs fénye. Hiába várnak, mert le­száll a könnyeket csókoló sűrű, nedves köd. Simul, hízeleg, búvik, de fázást kelt, de bá­natot hoz s begombolja a köpönyegeket. Köd feküdt a folyó elárvult mellére is. Kár­pótolni akarta a házakért, az emberekért, a fákért, a szabadságért és napért. Erőszakos, durya kárpótlással. S a folyó nem tudta le-: rázni magáról. Még a hideg szél is messze vidéken járt s nem segített. Nehéz bánat ült selymes nézésű szemére s halkan hullámzó finom vizkarikák rajzolódtak szemei körül könnye hullására. 2. És ott jártam az utcán, szürke téli este. Magas házak fátyolos fala és levele­vesztett juharfák szegték utamat. S a juhar­fák közt magas oszlopok álltak, mert az este sötétségét át kellett szőni villanysugarakkal. S a villanylámpák ténye rárajzolta a juhar­fák csupasz ágait a magas házak falára. Éles, erős, mesebeli vonalakkal. Mennyi gondolat van a kusza, zeg-zugos árnyékok Írásában. Épen oly szép a falra rajzolt ágárnyék, mint az égbe belerajzolódó faágak silhouetje. Ezeket nézem, ezeket fotografálom s szelid festményeken is legjobban szeretem, ha a lugasok ágainak s leveleinek árnyéka élesen rajzolódik a ház falára. Nekem már ez is gondolatot ad. Mesél meseországokról, em­beri lelkekről, életről, halálról. És én ott jártam az ntcáii magas házak fala és juharfa között. S e kettőt a villany­fény egymásra vetette. Én közéjük tolakod­tam. Árnyékom kisért a falon. Mindig köze­lemben volt, soha nem távozott, de azért minden lépésnél más távolságban volt tőlem. Valahonnan hátulról jött. Utánam sietett a falon. Nem botlott meg az ágakban. Azután egyszercsak utolért, de mindjárt el is hagyott s futott előre. Mig jött, vártam. Mig ment, néztem. S mikor már nem láthattam többé, tudtam, hogy újra hátra futott, már újra. közeledik felém, siet, hogy utolérjen s el­hagyjon. S újra várhattam s nézhettem. Ez-

Next

/
Oldalképek
Tartalom