Pápa és Vidéke, 5. évfolyam 1-52. sz. (1910)

1910-07-10 / 28. szám

щ МНК щ - -/-из«! •• • gf • ••• V. évfolyam. Pápa, 1910. julius 10. 28. szám. PAPA ES YIDEKE Szépirodalmi, közgazdasági és társadalmi hetilap. A pápai Katholikus Kör és a pápa-csóthi esperes-kerület tanítói körének hivatalos lapja. Előfizetési ár: Egész évre 10, fél évre 5, negyed évre 2.50 K. Egyes szám ára 24 fillér. A lap megjelenik minden vasárnap. Kiadótulajdonos: A Pápai Katholikus Kör. Felelős szerkesztő: Zsilavy Sándor. Szerkesztőség: Esterházy-út 10. házszám. A kiadóhivatal vezetője: Süle Gábor, Viasz-utca 15-ik házszám, ahova az előfizetési- és hirdetési-dijak küldendők. Előfizetéseket és hirdetéseket felvesz Hajnóczky Árpád és Wajdits Károly könyvkereskedése, valamint Stern Ernő könyvnyomdája. Az idei aratás. Ebben az évben az enyhe tél kö­vetkeztében még hamarább aratunk. Már Péter-Pál napján igen sok helyen szántják is a tarlót és a kévék keresztbe vannak rakva. Az aratással nem is igen lesz baj, a télen elszerzó'dött aratók java-része bizony nem is volt oly re­ménységgel, hogy ily jó keresete lesz. Xem bánták meg, hogy még a télen О - Ol о elszerződtek az aratásra. De föltéve, hogy a jó Isten áldása nem volna is olyan bőséges, — az eló're való gon­doskodás az aratási részkeresetről a munkásra nézve csak előnyös, mióta az ő áldott törvénye, a mezőgazdasági rnunkástörvény érvényben van. Xagy jelentősége van annak, hogy a munkástörvény megadta a lehetősé­gét, hogy a munkásember a munkába állás előtt nyilatkozzék: részre akar-e dolgozni, vagy pedig holdszámra: ter­ményért, vagy pénzbeli díjazásért ? Mikor gyengébb a termés, akkor szokott meglátszani, hogy ez a kikötés a gazdára terhes, de a munkásra hatá­rozottan áldott törvényes intézkedés. Emlékezzünk csak vissza, hogy a lel­ketlen izgatók annak idején ezt a tör­vényt, mely a munkásról is gondqfkodik, merték rabszolgatörvénynek elnevezni ! Hány nehéz esztendőben világosodott ki minden szónál szebben, hogy e törvény a gyöngének védelmeért született meg. A törvény méltányos, emberséges és keresztény szellemtől van áthatva. Az a törvény, amelyet a munkás­osztály feltolt apostolai oly csúfondáro­san megrágalmaztak, az a törvény a szeretet, a méltányosság, a gyöngék védelmére állt és a munkásosztályról való gondoskodást ez évben sok száz aratópár igénybe is fogja venni. A dolgozó mezőgazdasági munká­sok előtt ezt a törvényt dicsérni nem kell. Több egy évtizednél, hogy érvény­ben van és ahol megvolt az egymást megérteni vágyás szándéka: ott tiz év óta békés aratás van; nem egyszer ta­pasztalták a munkások, hogy mennyire igazságosan szabták meg ebben a tör­vényben a gazdák és munkások "jogait és védték meg a gazdát is, meg a munkás anyagi érdekét is. Xem is azért irjuk meg ebben a nehéz, sokféle sú­lyos gondokban való időben ezeket, mintha az érdekelt munkásosztályt akar­nók felvilágosítani és meggyőzni. Fel vannak világosodva és meg vannak győződve enélkül is. Erre tehát nincsen szükség. De о rámutattunk a mai gyönyébb termésű évben a gyöngébb félnek aránylag ked­vezőbb helyzetére azért, hogy egyszer már a .tartalmatlan, a széllel bélelt, csúfondárosan rágalmazó szónak véget vessünk. Ahogyan ezt a becsületes szándékú, a társadalmi békét hiven szolgáló törvényt »rabszolga-törvénynek« lehetett legyalázni, épen olyan jogosak, épen olyan igazak az egyéb csufolódá­sok is, amelyek törvényes intézkedések leszólására, a békétlenség, az elégület­lenség hintésére, a keserűség érzésének felköltésére vannak szánva. Céljuk a rendbontás, zavar terem­tése és a zavarosban való halászás. TÁRCA. flz első bál. Tita: Don Luis Coloma. Spanyol eredetiből fordította: Jándi Bernardin. II. A marquesa panaszát megszakította Nanette, a francia szobaleány, ki jelentette, hogy meghozták a kisasszony báli ruháját. A marquesa fölkiáltott örömében s rögtön fölugrott, hogy átvegye a ruhát; Lulu nem mozdult a helyéről. Finom, íűzfavesszőből font széles kosárral egy szolga lépett be a szobába s letette a szőnyegre. Nanette le­vette födelét, mely alól előtűnt a gaze, creppe, virágok s szalagok összevisszasága, mikből a báli ruha készült. A marquesa a maga kényes kezével rendezte Nanette se­gítségével művésziesen a fehér, néhány • jázminággal díszített ruhát az egyik égszín­kék atlaszdivánon. — Elragadó! — kiáltott föl s megfe­lelő helyet keresett szemléletére. — Mily egyszerű s mégis modern és elegáns! . . . Ah! Madame Tête-vide a párisi izlés meg­testesülése . . . Nézd csak, Lulu, nézd . . . Bá­mulatos . . . Győzni fogsz, hódítani . . . Lulu még mindig nem mozdult helyé­ből s szomorúan nézte a csinos ruhát. Első pillantása a derékra esett, mely, igazat szólva, oly mélyen és tisztességesen volt kivágva, mint ahogy fiatal leányoknak a divat meg­szabja. Férjes asszonyoknak ez a szeszélyes törvénykönyv teljes szabadságot enged a szemérem s tisztesség sértegetésére, anélkül, hogy meglelhetnők okát. — No de jer már egyszer ide, gyer­mek! — szólt a marquesa. —- Majd, hogy úgy nem nézesz, mintha csak azért hívnálak, hogy a szem fedődet nézd meg. — Szeretném is, hogy ha egész ilyen volna! — szólt Lulu és fölállt. — Fehér, mint ez a ruha, csakhogy egészen magas s a dísz rajta jázmin helyett liliom, a tiszta­ságnak jelképe. — Borzasztó! — úgymond a marquesa s már-már megint ott volt, hogy a méreg megeszi, immáron harmadízben. -— Még csak az kell, hogy a halálról s az emberi hiúság­ról tarts most itten prédikációt . . . De Luiza, ne légy olyan gyerekes! Eredj át az öltö­zőmbe s vedd rád ez új ruhát . . . hadd lám hogyan áll s megmutatom, hogy emeljed az uszályt. Tudom, egy lépést se tudsz vele tenni ! Lulu végre előjött a báli ruhában s midőn mása szembenézett vele az óriás tükörből, mely naponként anyja három vagy négy toilettejét verte vissza, bájosan mosoly­gott. Oly csinosnak tűnt föl magának, hogy egy pillanatra megfeledkezett a magas szem­fedőről, a liliomról, a tisztaságnak jelképé­ről. A marquesa is mosolygott. Az asszony : megértette az asszonyt, s ebből támadt az a reménysugara, hogy padre Jacinto vereséget fog szenvedni. — Nagyszerű! — kiáltott föl elragad­tatva s rendezgetni kezdte az uszály bő re­ШШШШЁШ^ЯШШ

Next

/
Oldalképek
Tartalom