Paksi Hírnök, 2006 (15. évfolyam, 1-22. szám)

2006-11-03 / 21. szám

14 MOZAIK Mit süt-főz ma? Csikai Gyuláné Legújabb felfedezettje a narancskré­­mes palacsintatorta, aminek elkészí­tése egyszerű, nagyon mutatós édes­ség, és a családnál is nagy sikert ara­tott, mondja Csikai Gyuláné, aki sze­rint jó ételt főzni csak úgy lehet, ahogy dolgozni: lelkiismeretesen és odaadással. Julcsi szeret fó'zni, kísér­letező típus, szívesen kipróbál új re­cepteket vagy apró trükköket, amivel a hagyományos ízeket egy kicsit meg lehet variálni. Például a pörköltbe dob egy gerezd fokhagymát, vagy a töltött káposztába ma már füstölt szalonna is kerül. Sikerélményt jelent számára, ha ízletes ételt, finom süteményt tehet az asztalra, amihez nem feltétlenül van szükség bonyolult receptre. Itt van például a baconszalonnában sült csirkebuzogány! Julcsi ezt a csirke­comb alsó részéből készíti. Vesszük a húst, a csont alsó végétől elválasztjuk, és feltoljuk a másik végéhez, így buzo­gányformát kapunk. Körbetekerjük baconszelettel, amit fogpiszkálóval összetűzhetünk, a hús és a szalonna közé pedig aszalt szilvát teszünk. A fűszerezésnél Julcsi előnyben részesí­ti a mustárt, borsot, majoránnát. A só­zással vigyázni kell, hiszen a szalonna sós! A szép pirosra, ropogósra sütött húsétellel nagy sikert arathat a házi­asszony, csakúgy, mint a már említett tortával. Ezt Julcsi úgy készíti, hogy négy tojásból a szokásosnál sűrűbb palacsintatésztát kever, és vastagabb palacsintákat süt, a tésztába pedig ka­kaóport szór. A sütésnél vigyázni kell, nehogy megégjen, mert akkor a kaka­ótól keserű lesz. Egyébként nem kell tartani tőle, könnyű forgatni a tésztát. A krémhez két tojás sárgáját öt dkg cukorral, illetve három dl tejet egy va­níliás pudingporral kikever, majd ezekből sűrű krémet főz. Tortaformá­ba rétegezi a palacsintalapokat és a krémet váltva, utóbbit két narancs re­szelt héjával bolondítja. A tojások habbá vert, cukorral édesített fehér­jét ráhalmozza a tetejére, megborzol­ja, és kb. húsz percre 180 fokos sütő­ben teszi. Fontos, hogy az alsó lapot megkenjük narancslekvárral, de a ba­racklekvár is kitűnő, Julcsi ezzel ké­szíti. Még hozzátette, soha nem sza­bad sajnálni az ételektől az alapanya­got és jó szolgálatot tesz egy kis fan­tázia!-gyöngy­fa anyakönyvi kivonatban, vagy ahogy egyedi és utá­nozhatatlan ak­centusával Hédi mondaná, az „anyakivonat­ban" a kereszt­neve helyén nem Hedvig, hanem - és ezt kevesen tudják - Heidelore szerepel. Ez a név azonban Magyarországon a 60-as évek végén nem volt túl gyakori Így, ami­kor 35 évvel ezelőtt Kelet-Németországból nagybátyám révén egy Paks környéki telepü­lésre hozta őt a szerelem, a hangzatos Heidelorét Hédire magyarosította. Ezt a tevé­kenységet különben, mármint a magyarosítást (bár én inkább nyelvújításnak nevezném) a ké­sőbbiekben is sikeresen alkalmazta, de erről majd később ejtek szót. Szóval ott tartottunk, hogy Hédi fiatalasszonyként került Magyaror­szágra, s mivel egy kukkot sem beszélt a nyel­vünkön, legelőször a település sváb öregasz­­szonyaival kötött barátságot. Könnyű dolga volt, ugyanis jó kedélyének és remek humorá­nak köszönhetően még a legmorcosabb vén­asszonnyal is egészen jól kijött, fa, hogy a sváb nem azonos a német nyelvvel, megannyi Plörő Hédi félreértés kapcsán derült csak ki. Volt hogy könnybe lábadt szemmel adott hírt Nőni néni öngyilkossági szándékáról, pedig szegény öregasszony csak a paradicsomföldre akart menni, nem pedig a mennybe (németül a para­dicsom tomate, nem pedig ’paradais’, mint ahogyan mifelénk a svábok mondják). Egy be­teglátogatás alkalmával pedig, miután arról ér­deklődött, hogy idős barátnője, ki tud-e menni este egyedül a WC-re, (régen faluhelyen, csak hátul, a disznóól mellett volt úgynevezett poty­­tyantós vécé) meglepő választ kapott. A néni közölte hogy ő éjszaka, a hátsó kertben a szar­vasokkal „izélni” szokott! A Félreértést „brun­­st”, illetve „brunft” szó okozta, mely a svábok szerint a kisdolog elvégzését, míg a német nyelvben vadak üzekedését jelenti. Mint említettem, Hédi 35 éve töri (szó szerint) a magyar nyelvet. És ebben rejlik az ő igazi zse­nialitása. Olyan szavakat és mondatokat alkot, melyek már részben forradalmasították a falu nyelvhasználatát Ű, ha szomjas három poharat iszik meg, de van hogy idűtőt. Néha fáj a mell­kosara, persze az is lehet - mondja ő -, hogy csak halicunál. Imádja a tévében a természetes filmeket, és a jégkocsonya-közvetítést, ahol a táncosok pirulákat csinálnak. A bátyja pedig le­génykorában egyszer úgy berúgott, hogy ki dobta a tacskót. (Szerintem a taccsot, de nem vitatkoztam vele.) A fiatalkoráról különben sokat és szívesen mesél. A történetek már önmagukban is szóra­­koztatóak, de és ahogy előadja! fa egyik kedvencem a papírruha sztori. A 60- as évek Kelet-Németországban járunk, ahol ak­koriban lett felkapott divatcikk a papírruha. Egy­szeri használatra készül - mert ugye mosni nem lehet -, de mivel rendkívül olcsó, veszik mint a cukrot. Hédi és barátnője is vásárolt, méghozzá két egyforma, nagy lila virágokkal dí­szített kartonruhát. Szombaton este, az új ruhá­ban csinosan indultak szórakozni, egy dolgot azonban figyelmen kívül hagytak, az időjárás­jelentést, mely kiadós esőt jósolt. Talán monda­nom sem kell, hogy mire hazaérték, már csak nyomokban volt rajtuk ruha, viszont a nagy lila virágokat még napokig viselték a bőrükön, az ugyanis lemoshatatlan volt. fa öltözékkel kü­lönben máskor is akadt gondja. Egyszer egy farsangi bálra készülve - szavaival élve - kám­­bojnak (cowboy) öltözött. A jelmez remekül si­került, senki nem jött rá, hogy ő lány és nem fiú. Ezt bizonyítja az a marha nagy pofon is, me­lyet a buliban kitört verekedés közben kapott. Hahn Szilvia Fotók: Szaffenauer Ferenc (fent), Csahóczi Fotó (lent)

Next

/
Oldalképek
Tartalom