Paksi Hírnök, 1996 (8. évfolyam, 1-48. szám)

1996-03-01 / 8. szám

Paksi Hírnök 1996. március 1. 03) HÁTTÉR EZERÉVES GONDOLAT A VÁLTOZÓ NYELVBEN Az Ó- és Újtestamentum eredetileg rögzített szövege vál­tozatlan, állandó forrás, ám, hogy az emberiség közös, hal­hatatlan vallási, kulturális kincsévé válhatott, a később ke­letkezett fordítások tették lehetővé. BUBOR GYULA Nagy tekintélyű tudósok - lelkészek, teológusok, pszi­chológusok, történészek, szociológusok kutatják, elem­zik napjainkban is a végtelen időben, térben létező emberi nem helyét,, célját, küldetését. Mellettük és segítségükkel vagy anélkül, minden korban igyekezett, igyekszik a térben és időben determinált ember választ kapni-keresni a léttel, az elmúlással, kapcsolatokkal összefüggő örök sorskérdések­re. E kérdések a lét, a kapcso­latok, a cselekedetek legtöbb­ször nagyon is földön járó dil­­lemái körül éppen úgy forog­nak, mint akörül, hogy honnan is jöttünk, hová tartunk vagy hogy létünk célját, értelmét mennyire határozhatjuk meg mi, magunk és mennyire a hi­tünkben megtestesülő isteni, kozmikus, mindig is felettünk álló irányító erők. Történelmi egyházak, kisegy­­házi felekezetek vagy az ezek­ből kivált vallási szekták évszá­zadok óta eltérő, egymással vi­tázó válaszokat adnak az örök emberi kérdésekre napjaink­ban is. Nem véletlenül, hiszen a mai kor különösen próba alá veti nemcsak az ember teher­bíró képességét, tűréshatárát, hanem hitét, kiútkeresését is. Az akaratában, hitében, tudá­sában, cselekedeteiben nem egyszer esendő, gyarló ember életében, tetteiben nyújthat-e a hithez erőt, a lét útjához irány­tűt a Miatyánk, a Szentírás imá­ja? Minderre ki-ki önmagával és a felettünk állóval szembe­sülve önmaga képes csak fe­lelni... Isgum József kanonok -pak­si római katolikus plébánia:-Mennyire tekinthetők stati­kusnak a Biblia-fordítások?- Minden korban, a próféták idején és később is mindmáig meg volt a törekvés a fordítások állandó tökéletesítésére, termé­szetesen nem öncélú módon, hanem azért, hogy a későbbi zsidó, latin fordítások figye­lembevételével, azok hagyo­mányait is szem előtt tartva valóban eljussunk a Szentírás, Jézus Krisztus tanításának le­hető legpontosabb jelentésér­telmezéséhez. E nagyszabású, állandó és soha le nem zárul­ható folyamat része, célja, fel­adata a Miatyánk szövegének pontosítása, tökéletesítése is azért, hogy ily módon az eddi­ginél pontosabban legyen ki­fejezve az eredeti gondolat. E munkánál természetesen figye­lembe veszik a magyar nyelv je­lenlegi fejlettségi szintjét, kor­szerűségi fokát. Hangsúlyozom: ez a munka már jó ideje elkez­dődött, a katolikus, református és evangélikus egyház együtt­működik ebben a folyamatban.-Az egyházi személyiségek a Miatyánkból melyik sort kíván­ják újraértelmezni, pontosítani, tökéletesíteni?- „És ne vigy minket a kísér­tésbe” - így hangzik a Miatyánk befejező részének ismert sora. Ezt a sort kell a fordítóknak megfelelően átültetni, aminek szükségességével a katolikus és protestáns egyházak képviselői lényegében egyetértenek és a munkához jelent inspiráló se­gítséget a Vatikán ezzel kapcso­latos állásfoglalása, amely a kö­zelmúltban került nyilvános­ságra a sajtó révén.- Várhatóan, hogy hangzik majd a Miatyánk újabb fordítás után átírt sora?-Ne hagyj bennünket a meg­kísérlésben - így szól a jelenleg vita alatt álló változat. Kőváry László lelkész, paksi református egyházközség:-Körülbelül kétszáz eszten­deje alig változott a magyar nyelvű Biblia szövege. A két­ezer éves hagyományt rögzítő fordításnál természetes, hogy egymástól eltérő, másféle ter­helést, értelmet hordoznak a változó, fejlődő nyelv szavai. Ilyen szempontból is lehet te­kintenünk a Miatyánk szöve­gére, amelynek ma ismert for­dítását annak idején Károli Gás­pár sem tekintette teljesen meg­felelőnek. Kellő fontolgatás után azonban mégsem nyúlt hozzá az „És ne vigy minket a kísértésbe” sorhoz. Akkoriban a magyar nyelv szókészlete, ál­lapota ugyanis ezzel a szóhasz­nálattal, terheléssel, értelme­zéssel volt képes kifejezni az eredetijelentést. Hogy minderre a mai magyar nyelv mennyire képes, a for­dításra újból vállalkozó egyhá­zi személyiségek véleményüt­köztetésén, vitáján dőlhet el és az új, hiteles, elfogadott fordí­tás csak a tisztázó viták révén születik meg. Az eredeti görög nyelvű Biblia szövegének for­dítása így hangzik: Ne legyen nagyobb próbatételünk, mint amit elbírnánk. Szabó Vilmos Béla lelkész, paksi evangélikus egyházközség:-A téma bonyolult, mégis a kérdésre egyszerűen lehet sze­rintem válaszolni. Az 1590- ben született Károli-féle biblia­­fordításban sok tudós ember munkája testesült meg, amely kiállta az évszázadok próbáját, ideértve a szellemi, tartalmi hű­séget. Az ökumenikus szöveg­ként is elfogadott bizonyos „Ne vigy minket a kísértésbe” sor - szerintem - könnyen értelmez­hető úgy, hogy Istenem,. ne vedd le rólam a kezedet! A tudományos kutatás, alko­tás szabadsága az egyházakra is vonatkozik, tehát lehet keresni új nyelvi megoldást, csak az jobban feleljen meg az eredeti jelentésnek. Amíg ez meg nem valósul, addig nekem mara­déktalanul megfelel továbbra is a Károli-féle változat. Pálmai Klára, a Paksi Balogh Antal Katolikus Általános Isko­la és Nyolcosztályos Gimnázi­um igazgatója:-A változtatás megtörténte esetén, ennek bevezetése termé­szetesen másként merül fel a katolikus egyház és másként a protestáns, valamint az orto­dox egyház esetében. A Vatikán döntése a katolikus egyházra kötelező, míg a többi egyház esetében tárgyalások, egyezte­tések függvénye lesz majd. A katolikus egyház feje a teljes vallási tolerancia alapján, a kü­lönbségek megőrzése mellett, az egységben a különbözősé­gek megtartásával kezdemé­nyezi a változtatások megvaló­sítását.-A különbözőségek megőrzé­se az ön igazgatása alatt műkö­dőiskolában miként jelentkezik?-A tolarencia nálunk is ma­ximálisan vallott alapelv és kö­vetett gyakorlat. Az iskola 300 tanulója között a katolikus val­­'lásúak mellett protestáns val­­lású gyerekek is tanulnak, s miként működésünk eddigi há­rom esztendeje alatt, ezután is változatlan szándékunk és cé­lunk a teljes tolarencia mellett a vallási különbségek megőrzé­se, tiszteletben tartása, ami a Miatyánk nyelvezetére, értel­mezésére is vonatkozik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom