Hudi József (szerk.): Hunkár Antal visszaemlékezése és iratai - A Pápai Református Gyűjtemények Kiadványai, Forrásközlések 6. (Pápa, 2004)
A forrásközlésről
A lábjegyzetekben mindkét forrástípus esetén az idegen szavak, kifejezések, mondatok értelmezését és magyar fordítását adjuk. Az ismeri, az alig vagy egyáltalán nem ismert egykori közszereplők rövid életrajzi adatait is lehetőség szerint közöljük. A vármegyei tisztségviselők esetén a legfontosabb archontológiai adatokat feltárása érdekében külön levéltári kutatásokat végeztünk. Az iratok közzétételekor az egységes szemlélet jegyében a következő szempontokat vettük figyelembe: 1. ) Az adott forrás közlésekor megadjuk a keltezést (keletkezés helye, ideje), a szöveg regesztáját, jelzetét (lelőhelyét), a forrás irattani jellegét. 2. ) A közléskor meghagytuk a forrás eredeti helyesírását, csupán a szövegen belüli következetlenségeket számoltuk fel. A főneveket egységesen a mai helyesírás szerint, kis kezdőbetűvel írtuk át. 3. ) Abban az esetben, ha a szövegíró nem jelölte határozottan a rövid és hosszú ékezeteket, az átírást a mai helyesírás szerint végeztük. 4. ) Újságszövegek' közlésekor az eredeti helyesírást vettük alapul, a szövegek tagolásakor azonban nem törekedtünk formai hűségre. 5. ) A forrásokban a címzett megszólítását nagybetűkkel írtuk, a hitelesítési záradék aláírásainál is az eredeti helyesírást követtük. 6. ) A család- és személynevek írását változatlanul hagytuk, de a lábjegyzetben a közismert családneveket a mai helyesírás szerint is jelöltük. 7. ) A szövegben alkalmazott magyar és idegen nyelvű rövidéseket feloldottuk, s a kiegészítés tényét ebben és más esetben is [...] jelöltük. 8. ) A szöveg értelmezését megkönnyítendő, a forrásközlés végén mértékegységek, s hónapok régi magyar neveinek jegyzékét közöljük. A forrásokat és dokumentumokat dr. Hudi József 1979-2003 között gyűjtötte össze. A források számítógépre vitelét, kiadásra való előkészítését, a fordításokat a Dunántúli Református Egyházkerület Levéltárának munkatársai (dr. Hudi József, dr. Köblös József, Kránitz Zsolt) végezték. A francia szövegrészek fordításáért Brassai Zoltán veszprémi tanárnak, irodalomtörténésznek és műfordítónak; a német fordítások ellenőrzéséért íresik Vilmos veszprémi tanárnak, műfordítónak és írónak mondunk köszönetét. Külön köszönet illeti a forrásokat őrző levéltárak és könyvtárak - külünösen a Veszprém Megyei Levéltár - munkatársainak előzékeny segítségét. A genealógiai kutatás során a kerékteleki és bársonyosi polgármesteri hivatal munkatársai támogatták munkánkat. A családi pecsétek fényképezéséért Jakab Réka segédlevéltárosnak (Veszprém), a pecsétrajzok készítéséért Koncz Pál múzeumi restaurátornak (Veszprém) mondunk köszönetét. Jfálával tartozunk a Hunkár-leszármazottak: dr. Hunkár Dénesnek (Budapest), Hunkár Ferencnek (Budapest), özvegy Hunkár Jánosáénak (Kéked), továbbá az időközben elhunyt Gyapay Dénesnek (Budapest) és családjuknak a sok hasznos információért és a rendelkezésünkre bocsátott dokumentumokért. Reméljük, hogy kiadványunk egy történelmi személyiség és egy nevezetes család történetének vázlatos bemutatásával árnyaltabbá teszi történelemismeretünket, s ösztönzést ad a további kutatásokhoz. — 32