Acta Papensia 2018. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 18. évfolyam (Pápa, 2018)
2018 / 1-2. szám
-s Kisebb Közlemények *Acta Papensia xviii (2018) 1-2. szám nekünk, magyaroknak bekebelezett hazájukhoz. Egy előző évben ott járt magyartól már hallottak róla, de én jobban tudtam angolul, s megígértették velem, hogyha hazakerülök, elküldöm a verset és nyers angol fordítását, hogy ők aztán lefordítsák arra a még mindig élő walesi nyelvre, aminek semmi köze az angolhoz, de ápolását, fenntartását minden hazafi kötelességének tartja, mert ez a nép még él a nyelvében. Nem csoda, ha különösen érdekelte őket az is, milyen körülmények késztették Arany Jánost balladája megírására. Külföldi bolyongásom következő állomásán, Párizsban, egy hozzám hasonló idegennel akadtam össze 1930-ban egy ifjúsági egyesületben. Már jól beszéltem franciául is, de szívesen fordítottam angolra a szót, mikor kiderült, hogy a fiatalember onnan jött. Nem, nem angol, tiltakozott, s büszkén vallotta magát walesinek. Ő még nem hallott Arany balladájáról, de amikor elmondtam, miről szól, valósággal tűzbe jött. Nem csoda, költő volt, maroknyi népének dalosa, s hamarosan készen voltunk a haditervvel. Elkértem Rimaszombatból’2 a verset, s mikor apám gondos írásával befutott, egy vasárnap este összeültünk a társalgóban Meredydd Jones Roberts-szel. Felolvastam a magyar szöveget, mert mint mondta, hallania kell a zenéjét, azután lefordítottuk a lehető legpontosabban angolra, franciára (előbbi ma is megvan). Roberts állandóan kérdezősködött közben, s befejezésül újra magyarul szavaltatta a feldolgozott versszakokat. így ment a munka vasárnapról vasárnapra — hét közben dolgoznunk kellett a megélhetésért. Végre elkészültünk, helyesebben az én munkám véget ért, mert a költő ezután foghatott hozzá, hogy rímbe szedje, de walesi nyelven, az egészet. Útaink elváltak, Roberts Lille-be ment, és én már pápai tanár voltam, mikor furcsa nyelvű újságot kézbesített a postás 1932 őszén. A címe: ’YFord Gron’ is csak úgy vált érthetővé, hogy ott állt alatta angolul is: ’The Round Table’ — ’A kerek asztal’, a walesi intelligencia folyóirata, s benne közös munkánk gyümölcse, Arany János balladája: A walesi bár dók — Baled Beirdd Cymru. Többet aztán nem is értettem pár tulajdonnéven kívül, s még Edwárd nevét is csak sejtettem az első versszakban. Mégis melegem lett, s boldog voltam, hogy 75 évvel megírása után, az én szerény közreműködésemmel jutott el a halhatatlan ballada a walesi bárdok hazájába: Cymru-ba (így hívják a walesiek kis országukat), fennen hirdetve nagy költőnk bátor tettét s a kis népek örök szabadságvágyát.” 12 Rimaszombat A. Tóth Sándor szülővárosa.-£ I60 S-