Acta Papensia 2016. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 16. évfolyam (Pápa, 2016)

2016 / 3-4. szám - Műhely - Gera Judit: Petőfi Sándor Hollandiában. A. S. C. Wallis Petőfi-képe és fordításai

<Ф MŰHELY ф> Acta Papensia XVI (2016) 3-4. szám PETŐFI 1924 = PETŐFI, Alexander: Gedichten. Uit hét Hongaarsch vertaald door A. S. C. Wallis. Met een schets over Petőfi's leven en dichtkunst door G. von Antal. Haarlem, Tjeenk Willink & Zoon, 1924. PONGRÁCZ 1936 = PONGRÁCZ József: Antal Géza, az író és tudós. = Pápai Hírlap 32 (1936) 9. sz. (március 2.) 2-3., 10. sz. (március 9.) 1-2., 11. sz. (március 16.) 2. SIVIRSKY 1973 = SIVIRSKY, Antal: Magyarország a 19. századi holland irodalom tükrében. Budapest, Akadémiai Kiadó, 1973. 69-74. SNELLEN 1926 = SNELLEN, Johanna: Levensbericht van Adélé S. C. Antal von Felső Gellér- Opzoomer (A. S. С. Wallis) 21 Juli 1856-27 December 1925. = Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 1926. 114-122. WALLIS 1889 = WALLIS, A. S. С.: Schetsen uit de Hongaarsche poézie. - De Gids 53 (1889. július) 1-49. ZOVANYI1977 = ZOVÁNYI Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon. 3. javított és bővített kiadás. Szerkesztette Ladányi Sándor. Bp., A Magyarországi Református Egyház Zsinati Irodájának Sajtóosztálya, 1977. Summary JUDIT GERA Sándor Petőfi in the Netherland The Petőfi-image and the translation of his works by A. S. C. Wallis This study is part of the currently made Dutch-Flemish history of literature which shows the reception of Sándor Petőfi, one of the greatest poets of the 19th century, in the Netherland. Adélé Sophia Cordilia Opzoomer (1856-1925) a Dutch writer and painter (her pen name is A. S. C. Wallis) did a lot for making the Hungarian literature known in the Netherland. The drama The Tragedy of Man by Imre Madách translated by her was published in 1887. She introduced the popular Hungarian poets of the 19th century - Sándor Petőfi, Mihály Tompa and Kálmán Tóth - in separate studies in the Dutch magazine called De Gids (The conductor) in 1889. She illustrated her analysis and notes by translation of their poems. The translation of the poems of Sándor Petőfi was published in a separate book in Haarlem in 1924, the introduction was written by her Hungarian husband dr. Géza Antal (1866-1934) a teacher of reformed theology from Pápa, a bishop of Dunántúl. Due to her study and translations, Petőfi is a wellknown poet by the Dutch scientists of literature. » 342 «

Next

/
Oldalképek
Tartalom