Acta Papensia 2016. - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 16. évfolyam (Pápa, 2016)
2016 / 1-2. szám - Műhely - Köblös József: Exmisszió, ordináció, konszekráció. A lelkészi hivatal elnyerésének lépései a Dunántúli Református Egyházkerületben a XVII-XVIII. században (2.1)
<Ф MŰHELY ф> Acta Papensia XVI (2016) 1-2. szám Ami a zsinatokon megfogalmazott kánonokat illeti, kevésnek maradt meg a magyar fordítása, még kevesebb keletkezett eredetileg is magyar nyelven. Vegyük sorra mindezeket! A már említett 1576-os hercegszőlősi kánonok XXVIII. pontja latinul így kezdődik: Praeterea ordinandis statuimus, ut __Magyar változata a következőképpen hangzik: Valakié az Pasztorsagnac tisztit foel akariac venni... ,152 A kifejezést tehát megkerüli és körülírja. Ugyanígy jár el a barsmegyei kánonok 24. és a pestmegyei kánonok 30. pontja is.153 A hercegszőlősi kánonokból szintén sokat merítő Reczés-féle evangélikus kánonok 35. pontja már így fogalmaz: Az kik ministerré akarnak lenni, minek előtte felszentöltessenek, annak előtte kévánjok, hogy az schola-beli meste- rektűl megexamináltassanak igazán, és úgy jőjenek az felszentelésnek helyére. Az ordinatio tehát itt felszentelésnek van fordítva.154 Más eljárást követ az 1598-ban keletkezett magyar nyelvű dunántúli evangélikus törvénykönyv. A XV. pont így kezdődik: De kiváltképpen az új tanútoknak ordinálásában (mert ez az superintendensnek tiszti) semmit maga fejétől, azt akarjuk, ne cselekedjék. A XXIII. pont elején ezt olvassuk: Az ordi- nandusoknak examinálásában legelsők az seniorok akarjuk, hogy legyenek. A XXV. pont kezdősora pedig a következő: Ez ily megprobaltatott es ordinal- tatott tanetoktol az Ecclesianak dolgaiban engedelmet kivanunc.l55 A törvény- könyv tehát az ordinatio szót, és az ebből képezett származékokat egyszerűen magyarítja, vagyis a latin szót magyar ragokkal és jelekkel látja el. A minket leginkább érdeklő komjáti kánonok esetében azt tapasztaljuk, hogy a latin szövegnek nemcsak a consecratio, hanem az ordinatio szavát is az 1642-es magyar fordítás minden esetben felszentelésnek fordítja. Eszerint nemcsak a dunántúli evangélikusok, hanem a felsődunamelléki és dunántúli reformátusok is a katolikus szóhasználatot követik. A legérdekesebbnek az a helyzet kínálkozik, amikor mindkét latin kifejezés egymás mellett előfordul. Két ilyen helyet találtam. Az egyik esetben a fordító a két szót összevonta, és felszentelésnek adta vissza.156 A második esetben az ordinati jam et consecrati 152 DREKK 0.1055.170-171. MOKOS 1901.13, 39. 153 MOKOS 1901. но, 249. 154 MOKOS 1901.154. A következő pontban is a bátorságosan felszentelhetik kifejezés szerepel. 155 DREKK 0.1055. 209, 211, 212. MOKOS 1892. 83, 85, 86. MOKOS 1901.128,129-130. 156 I. rész DC. kánon: De ritu consecrationis, „...pauciorum vel unius episcopi et dominorum presbyterorum seu seniorum ordinationibus et consecrationibus, benedictionibusque...” Ma» 104 «