Acta Papensia 2003 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 3. évfolyam (Pápa, 2003)

3-4. szám - Szemle - Molnár Antal: A katolikus egyház a hódolt Dunántúlon

Szemle balkáni missziós egyházi struktúrák­hoz vagy pedig a magyar katolikus hierarchiához kapcsolódik-e az adott közösség. Csak ezen belül érzem jogosnak a területi különbségek vizs­gálatát, s itt szeretnék visszautalni a Bevezetésre, amelyben — legalábbis az én értelmezésem szerint — szintén erre történt utalás. Még azt is meg­kockáztatom, hogy a hódoltsági ma­gyar katolikus egyházszervezet és vallási élet teljesebb, mégpedig a regionális különbségeket is bemutató képét adhatta volna a szerző, ha a szegedi ferencesekről és az egyes egyházmegyék XVII. századi törté­netéről készített munkáit is olvashat­ná az olvasó ebben á kötetben, netán nem külön tanulmányokként, hanem a fentiekkel egybedolgozva. Ez az elvárás azonban már jóval túlmutat a kötet eredeti célkitűzésén. Az egyes tanulmányok végén megtalálható az adott misszióban részt vett személyek névsora, a köte­tet pedig térképek és névmutató egészíti ki. A korábban már hiányolt felekezeti térkép mellett még egy kifogásolni valóm van. Az andocsi misszióról megjelent tanulmány első közléséhez csatolt térképen2 feltün­tették, hogy melyik filia melyik plé­bániához tartozott. Ez az információ az ismertetett kötethez csatolt térké­pen sajnálatosan már nem szerepel. További megjegyzésem a kötetben szereplő szláv névalakok írásmódjá­hoz kapcsolódik. A déli szláv neve­2 Az andocsi jezsuita misszió (1642-1684), (Adatok a hódolt Dunántúl egyháztörté­netéhez, Levéltári Közlemények, 71 (2000) 3- 31., a térkép: 23. két háromféleképpen írta le a szerző. Az idegen nyelvű keresztnévvel írt nevek között vannak mellékjeles alakok, például Bartol Kasic vagy Petar Katié, és vannak olyan esetek, amikor nem a mellékjeles alakot használja a szerző, például Simone Matkovich esetében. Előfordul olyan eset is, amikor a szerző a keresztne­vet lefordítja magyarra, például Benlich Máté vagy Vodopia Máté ne­vénél. Mivel az egyes nevek esetében következetesen egyik vagy másik írásmódhoz ragaszkodik a szerző, lehetséges, hogy a mellékjeles betűk alkalmazásának, illetve a magyaros (latinos-olaszos?) írásmódnak vala­mifajta jelentése van, de nem tartom valószínűnek. A magyar keresztnév­vel közölt nevek esetében feltehetően a magyar nyelvű szakirodalomra hagyatkozott. Mivel déli szomszé­daink névírási gyakorlatát nem isme­rem, nincs jó megoldási javaslatom ilyen esetekre, de a bevezetőben mindenképpen érdemes ilyesfajta kérdésekkel is foglalkozni. Mindezek után szeretném a kö­tetet jó szívvel ajánlani az érdeklődő közönség figyelmébe, remélve, hogy az élvezetes stílusban megírt, a hó­doltság egyházi állapotairól új és szemléletes képet nyújtó kötet eljut mindenkihez, aki a téma iránt ér­deklődik, de a tanulmányokat ere­deti megjelenési helyükön nem tudta elérni. IFJ. Hermann István 312 Acta PAPENSIA III (2003) 3-4.

Next

/
Oldalképek
Tartalom