Acta Papensia 2003 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 3. évfolyam (Pápa, 2003)

3-4. szám - Műhely - Schilde René: Hivatás- és identitástudat a Jancovius-családban: Egy német szakember a magyar könyvkereskedelemben

Műhely A századforduló után érezhetően megnőtt Magyarországon a németel- lenesség. Glatz ennek okát az 1903-as gazdasági válságban látja, ami után szerinte a magyar anyanyelvű polgárság kezdett riválisként tekinteni a né­met anyanyelvű polgárságra. Az 1902-1903-ban megjelenő napilapok meg­teltek németellenes szövegekkel — mutatott rá Glatz. Érdekes adalékként megemhti Bartók Béla egyik személyes levelét is, melyben az ifjú zeneszerző felháborodva ír arról, hogy édesanyja családtagjai közül sokan nem is tud­nak magyarul, holott Magyarországon élnek. Felszólította arra is a címzette­ket, hogy húgát ezen túl ne Elizabeth-nek, hanem Böskének hívják. Bartók családjában egyébként — édesapján kívül — mindenki német volt. A német nyelv használata már nem természetes jelenség Pesten, ott, ahol fél évszá­zaddal ezelőtt még szinte elengedhetetlen feltétel volt a német nyelvtudás az alapvető emberi kommunikációhoz. Vajon a Jancoviusok hogyan élhették meg ezt a német nyelv létjogosultsága elleni háborút, hiszen ez a nyelv a sajátjuk volt, jobban, mint a magyar? Még a második magyarországi generá­ció tagjai is a németet használták a családi érintkezésben, így valószínűleg Adalbert családja is érintettnek, megtámadottnak érezhette magát ebben a helyzetben.88 Glatz Ferenc az asszimiláció folyamatában a nyelvi asszimilációval szemben a társadalmi, szokásrendi igazodást hangsúlyozza, ugyanis ő eb­ben a folyamatban egy, a köznapi életben végbement kölcsönös egymáshoz igazodást lát. Nyelvi szempontból a németek viszonylag gyorsan asszimilálódtak a magyarsághoz. 1880-ban a lakosság 74 %-a beszélt németül, 20 %-a csak ezen a nyelven. 1900-ban viszont már a lakosság 39 %-a tudott csak magya­rul. 1880-ban a magyar anyanyelvű lakosságnak csak 18 %-a nem tudott németül, tehát a köznapi életben: a kereskedelemben, iparban teljesen elfo­gadott volt a német nyelv használata, a magyar anyanyelvűek is szükséges­nek tartották ismerni ezt az idegen nyelvet. 1900-ban a lakosoknak már csu­pán 6,3 %-a nem tudott magyarul. Általánosságban nézve a századfordulóra a németek nagy része két­nyelvű, ami azt mutatja, hogy általában az ipari és kereskedehni foglalkozási ágazatok, a mindennapi munkavégzés már megkövetelte a magyar nyelv elsajátítását. Glatz szerint, ha túltekintünk azon, hogy a nemzeti közösség nem csak nyelvi közösséget, hanem azon túl szokásrendi csoportosulást is jelent, ak­kor az asszimiláció egy másik szintjét is észrevehetjük, azt, ami a köznapi életben akkoriban végbement. Az effajta egymáshoz igazodásnak egyik leg­jellemzőbb motívuma, amikor különböző nemzetiségből származók háza­sodtak össze: szerb, horvát, magyar, szlovák, német polgárok gyermekei. A 88 GLATZ 1988. 92. 196 Acta Papensia III (2003) 3-4.

Next

/
Oldalképek
Tartalom