Acta Papensia 2003 - A Pápai Református Gyűjtemények Közleményei 3. évfolyam (Pápa, 2003)

3-4. szám - Műhely - Schilde René: Hivatás- és identitástudat a Jancovius-családban: Egy német szakember a magyar könyvkereskedelemben

Műhely tetten érhetjük valamilyen szinten ezt a tudatos ösztönzést, az Árpád és a Kálmán ugyanis tipikus magyar nevek. Ugyanakkor a névadás is inkább még a kettős nemzettudatra utal, ha megnézzük az első két fiú első és a töb­bi bú második keresztnevét is. Az első két gyermek a Felix, illetve a Rudolf nevet kapta. Ottó második keresztneve Richard, Árpádé Johann, Imréé Franz, három tipikus német név. Csupán Kálmán a kakukktojás ebben az esetben, mert ő a Dezső nevet kapta második keresztnévként. Érdekes emléke a családi nyelvhasználatnak, hogy a levelek között ta­láltam egy, a szülőknek szóló magyar nyelvű köszöntő versikét is (9. sz. melléklet). Ezt minden bizonnyal Kálmán írhatta, aki nem szeretett németül beszélni. Nemegyszer előfordult, hogy szülei németül feltett kérdéseire ma­gyarul válaszolt. Tény azonban, hogy Adalbert fia, Ottó családjában is még elsősorban németül beszéltek. A nagyobbik lánnyal, Ilonával magyarul kommunikáltak, de a kisebbik lány születésekor elhatározták, hogy németül fognak beszélni vele a nyelv könnyebb elsajátítása érdekében. A ma is élő kisebbik lány, Margit négy éves koráig nem is tudott magyarul, csak néme­tül. Ottó családjában tehát kétnyelvűség uralkodott, az anya egyik lányával magyarul, a másikkal németül beszélt. Sőt, Ilona is németül szólt Margithoz, mert csak ezt engedték meg. Margit emlékei szerint a családi étkezések vol­tak a legérdekesebbek: amikor az egész család együtt volt, akkor általában mindenki németül beszélt, hogy közös legyen a nyelv. Az unokák, Margit és Ilona a nagyszülőkkel, Annával és Adalberttel csak németül társalogtak.82 Tehát, úgy tűink, még a következő generációban is erősebb volt a német öntudat, mint a magyar, bár feltehető, hogy a nyelvhasználat és a nemzeti­ségi öntudat nem függött össze ilyen szorosan. Hanák Péter szerint a már XVIII. században Budára és Pestre beköltözött németek idekerülésük után nem sokkal magukat hungarusnak, német nyelvű magyarországinak nevezték, külföldön őket Ungardeutsch-ként emlegették. Később ezek az őslakos németek a dualizmus éveiben, sőt előbb is, amikor már erős kényszert éreztek a nemzeti öntudat kifejezésére, ebnagyarosodtak, beolvadtak a magyar középosztályba. A magyar öntudat vállalása egyéb­ként társadalmi rangemelkedést is jelentett. Érdekük volt új identitásuk ki­fejezése, ellentétben a falusi svábokkal és erdélyi szászokkal, akik erősen kötődtek német öntudatukhoz, és jobban is őrizték is azt. Hanák az asszimilációnak három fokát különböztette meg. Az asszi- miláns az első szakaszban új otthont választ, de még nem döntötte el, hogy lakhelye vagy új hazája lesz-e az ország. A letelepedő már valamilyen fokon megtanulja a befogadók nyelvét, alkalmazkodik szokásaikhoz, de az eredeti közösség nyelve és tradíciója a meghatározó. Az asszimiláció második sza­kaszában már kettős kötődés alakul ki a betelepülőben, kétnyelvűvé válik, 82 Dr. Ravasz Árpádné, szül. Jancovius Margit szóbeli visszaemlékezése. Acta Papensia III (2003) 3-4. 193

Next

/
Oldalképek
Tartalom