Mohács előtti oklevelek a Pest Megyei Levéltárban. Átiratok és regeszták - Pest Megye Múltjából 12. (Budapest, 2007)

Oklevélszövegek és regeszták - 21. Váci káptalan - 1418. december 28.

Tandem idem exinde ad nos reversus nobis retulit eomodo, quod dum ipse in predicto festő beati Martini confessoris ad fades predictarum possessionum Jenew et Sarzegh vicinis et commetaneis earundem inibi legitime convocatis et presentibus accessissent, tunc se prefati Georgius, Johannes et Nicolaus filii Petri, necnon Petrus filius Nicolai de eadem quilibet ipsorum portionum suarum in eisdem possessionibus Jenew et Sarzegh habitarum tertiam partem eidem Nicoiao filio Georgii cum universis earundem utilitatibus et ad eas­dem spectantibus coram ipso resignassent, donassent et statuissent in filios filiorum perpetuo possidendam, tenendam pariter et habendam, immo idem dominus Nicolaus in persona nostri eandem tertiam partem predictarum possessionum eidem Nicoiao iuxta seriem predictarum litterarum nostrarum et annotati capituli Waciensi statuisset et eandem in pacifico dominio re­linquisset dempta generatione Nicolai Liptay dicti, ita videlicet, quandocunque idem Nicolaus Liptay dictus vel generatio sua super eisdem possessionibus causam movere intenderet, ex tunc idem Nicolaus filius Georgii cum predictis ceteris fratribus suis, videlicet Georgio, Johanne et Nicoiao filiis Petri filii Andree, necnon Petro filio Nicoiao esidem Nicoiao Liptay communiter vendére et se expedire tenebuntur. Datum Vacie, oc­tavo die festi beati Martini confessoris supradictarum anno Domini millesimo quadringentesimo decimo. Nos itaque iustis et legitimis petitionibus eiusdem Nicolai filii Georgii annuentes prescriptas litteras ho­norabilis viri dicti domini Andree vicarii privilegiales nil addendo, nil mutando nilque innuendo hiis nostris [litteris] similiter privilegialibus transscribi et transsumpni ac eius transscriptum et transsumptum eidem dari faciemus uberiorem rei ad cautelam. Datum feria quarta proxima post festum nativitatis Domini anno eiusdem millesimo quadringentesimo decimo octavo. Regeszta: (21.) 1418. december 28. (/. IV. post nativ. Domini) A váci káptalan Felsevrahman-i György fia: Miklós kérésére átírja András váci vikárius 1410. november 18-i oklevelét. (2l/a) (21/a) 1410. november 18. (Vacie, 8. die Martini conf) András váci őrkanonok, Fülöp püspöknek lelkiekben vicariusa emlékezetül adja, hogy mivel előtte Jenew-i Péter fia: György, János és Miklós és Miklós fia: Péter a Szolnok megyei Jenew és Sarzegh birtokok harmad részét átadta és átengedte Rahman-i György fia: Mik­lósnak minden jogának megelégítésére, amit Jenew és Sarzeg, valamint Eistwanhaza és Gyeger birtokokban bír, kiküldte tanúbizonyságát, aki előtt Márton napján a Jenew-i nemesek a szomszédok és határosok jelenlé­tében a mondott birtokrészeket és az azokra vonat­kozó okleveleket átadták György fia: Miklós részére, külön szavatosságot vállalva Lyptay Miklós nemzetsé­gével szemben, a tanúbizonyság pedig a szomszédok, a határosok és a felek jelenlétében birtokrészeket Rahman-i György fia Miklós részére beiktatta. 22. Csanádi káptalan - 1425. február 24. A Püski és Csamáli nemesek csanádi káptalan előtt bizonyos elhalt rokonuknak Temes megyei birtokok­ban lévő birtokrészei miatt keletkezett perükben egy bizonyos kúriatelek átadásával megegyeznek. Eredeti, ép, hártyán, pecsét nélkül, 36,6 x 24,4 cm, PML XII. I.e. 1. tétel, The nobles of Püsk and Csamál find an agreement in the chapter of Csanád regarding a lawsuit generated in relation of property parts located in Temes county of some late relative by handing over a specific mansion land. Die Adeligen von Püski und Csamáli kommen vor dem Kapitel von Csanád im Prozess wegen der Gutanteile im Komitat Temes eines bestimmten verstorbenen Verwandten durch die Übertragung eines Kuriengrundstücks zur Einigung. 42

Next

/
Oldalképek
Tartalom