1825-1827 Jegyzőkönyvek 2. • Felséges Első Ferentz Austriai Császár, Magyar, és Cseh Ország Koronás Királyától Po'sony Szabad Királyi Városában, 1825-dik Esztendőben, Szent-Mihály Havának 11-dik napjára rendeltetett Magyar Ország Gyűlésének Jegyző könyve / Po'sonyban / Belnay örököseinek betűivel / 1825-1827
1926 / 100. ülés
. , SZÁZADIK 5^2 az idő közbéli Porfák igazit fásának utja e| ne záraltasson, a’ positivumha e<ik az értéléin, az egész szakasz kezdvén: reliqua operati etc. egész addig: definire volunt, kihagyaltatott, és he- J\é)>e tétetett: in pertractationem sumere volunt, és a’ ni el ly helyen pedig clubi) vagyon: in pertractationem sumere, ac. ott kimarad. — A’ Sopron Vármegyei követ azzal, hogy tsupán tsak elzárva ne légyen az időkozbcli Porták rnegigazittása, meg nem elégedvén, hanem az ahhéli kívánsága mellett, hogy akár jön? akár nem? és akár minő? Királyi Válasz az Országos öszve írás eránt, azon megigazittás positive elhatároztasson, tovább is megmaradván, ezt is a’ Jegyző- Könyvbe írattatni kérte. A’következő 7-dik: Benignam Suae Majefiatis. — 8-dik: Quantum verő. — Q-dik: Dum porro czikkelyekben semmi észrevétel nem volt. A’ 10-dik Czikkelyben: Clementissima Suae Majefiatis, a’ Borsod Vármegyei követ az eránt, hogy 0 Felsége megengedvén az Articulusoknak Magyar nyelven való létét is olly formán, hogy a’ Deák légyen az eredeti Textus, a’ Magyar pedig tsak fordíttás, Committenseinek abbéli megbatározott kívánságokat jelentette, bogy az alkotandó Törvények és Articulusok eredetiképpen Magyar nyelven legyenek. Mert más Aemzetek, és Országai is O Felségének a’ magok nyelvén kapják Törvényeiket , Magyar Országban is tehát ugyan azt kivánni lehet., és ezen kívánságát a’ Jegyző Könyvbe is ik(altatni kérte. — Melléje állottak ezen kívánságnak a’ Vass, Abaúj, Cngh, és Gömör Vármegyei követek, utasíttása,k azt. tartván, hogy nem tsak a’ Deák? hanem a’Magyar is authenticus, nem pedig puszta fordíttás legyen. — De a' Csanád, Szcpes, Heves, és ezekkel f LÉS. rum rectification! via non praecludatur, evadit sensus positivus; ideo totus §pbi contextus incipiendo a verbis: reliqua operati etc. usque definire volunt, exmissus habetur, et. substitutum: in pertractationem sumere volunt, ubi autem perprius adducitur: in pertractationem sumere, ac ibi desinit. Nuncius Cottus Soproniensis, non contentus suscipiendae inlerimali portarum rectification! viam praeclusam non esse, sententiae suae prius enunciatae institit: ut subsequatur, licet, vel non benigna de Conscriptione Iiegnicolari Resolutio Regia, et qualiscumque dcinuin haec futura sit, rectificatio tamen portarum positive determinanda sit, hujusquc etiam per Diarium meminisse desideravit. Relate ad sequentem §phum 7-um: Benigna Suae Majestatis. — 8.vum : Quantum vero. — Q-num: Dum porro, nulla erat reflexio. Ad 10-um §phum: Clementissima Suae Majestatis Ablegatus Comitatus Borsodiensis ex eo: quod Sua Mattas articulos legum lingua etiam patria redigi sed pro textu originali latinum, Hungaricum autem pro verso habendum constituerit, illud Committentium suorum desiderium manifestavit, ut textus condendarum legum originalis, linguam patriam praeseferat, nam et aliis Suae Mattis SSmae ditionibus lingua nativa leges eduntur, igitur idipsum et a Regno Hungáriáé merito desiderari posse, adstruebat, petens Diario quoque postulatum hoc suum inseri, quod accessione sua Cottuum quoque Castriferrei. Abaujvariensis, Gömöriensis, Unghensis Ablegati sustinuerunt, instructione etiam sua hoc ipsum tenente, ut non solum latinus, sed et patriae linguae textus authenticus existat, et non pura versio. Sed Csanadiensis , Scepusiensis, Tlevesicnsis et