AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1982-1983. Budapest (1984)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Zsigmondy Árpádné: Johannes Manlius és nyomdakészlete (1575—1605)

tatóan bizonyítani. Miért nem folytatta irodalmi tevékenységét a több művet is közreadott magiszter, mikor már saját nyomdája is volt? 8 A Manliusszal foglalkozó tanulmányok mindegyike általában a nyom­tatványain található névformáinak sokféleségével is foglalkozik. Ezek ugyanis a jellegzetes szlovén Mandelz-től (ma Mandelc-nek írják és mondják) a latin és magyar művekben használatos Manlius (egyszer Monlyus!) változaton keresztül a német nyelvű nyomtatványok Mannel formájáig terjednek. A neki tulajdonított műveken találkozunk még a Manel és Männl alakkal is. Kajhorvát szövegben Manlin. Keresztnevét pedig még magyar for­mában is alkalmazza, Manlius Jánosnak nevezve magát. Szlovén változat­ban Joannes, Janesh és Ivan, németben Hans, Hannß és Johann, latinosan természetesen Joannes. A ránkmaradt 81 nyomtatványából 58-on olvasható a neve. Tudunk továbbá legalább 33 elveszett művéről. (Az ő nevével megjelent, de betű­típusaik alapján nyomtatványai közé nem sorolható művek természetesen nincsenek benne ebben a számban. 9 ilyenről van tudomásunk.) Teljes képet névváltozatairól tehát nem lehet összeállítani. — Manlius nevének sokféle használatos formája nem dönti ugyan el nemzeti hovatartozását, de talán nem érdektelen megfigyelni, hogy magyar nyomtatványain a magyar János keresztnév mellett meg sem kísérli családnevének lefordítását, pedig ez akkor szokásban volt. Lehet ugyan erre magyarázat a latin családnév jó hangzása magyar nyelvterületen, viszont a szlovén és német névformáknak van értelmük vagy értelmezhetőek. A szlovén változat mandulát, a német pedig emberkét, esetleg mandulát jelent. (Vö. „Mandelkalender" a neve az olvasással hadilábon állók részére készült naptárfajtának, amelyben az egyes szentek ünnepének kiírt nevük helyett képük látható, a kalendáriumot pedig ezen képek után „Mandel" = emberke-naptárnak nevezték.) — A Mandelz—Mannel variánsból nem következtethető ki, hogy a szlovént ala­kította-e németté, vagy fordítva. Az sem lehet itt perdöntő, hogy első ljubljanai művének 9 előszavában már polgárnak és könyvnyomtatónak, azaz polgárjoggal bíró tipográfusnak nevezi magát. Hiszen a polgárjoghoz nemcsak születése révén juthatott, megtisztelhette ezzel a város is, bár ezt inkább olyannal szokták megtenni, akinek munkáját már ismerték. A pol­gárjog megvásárlásáról sincsenek adataink, pedig a Manlius-kutatók közül Frierich Ahn és előtte még Peter von Racücs is alapos ismerői voltak a ljubljanai levéltári dokumentumoknak. Nem maradhat megemlítetlenül az a régi keletű feltevés sem, hogy Manlius még 1561-ben vagy 1562-ben érkezett volna Ljubljanába Primoz Trubarral. 10 Már Ahn cáfolja ezt a nézetet és hivatkozik is a félreértést 8. Borsa Gedeon: Der Drucker und Buchhändler Joannes Manlius im Dienste der Süd­slawen. Studia Slavica Hung. XXV. 1979. 63. p. 9. Manlius ránk maradt műveinek jegyzéke jelen dolgozat végén: 1. — A továbbiak­ban a kurzivált sorszámok ide utalnak, az egyéb kurzív betű- és számjelek pedig a megfelelő mellékletekre. 10. Primus Trüber a német és latin szóhasználatban (1508 — 1586). A reformáció esz­méinek terjesztése körüli buzgalma miatt Krajna Lutherjeként emlegetik. Egyút­tal a szlovén irodalom és irodalmi nyelv úttörő egyénisége. 299

Next

/
Oldalképek
Tartalom