AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Vásárhelyi Judit: Egy jezsuita-ellenes vitairat és magyar fordítója

és nevezetes esztendős ünnepekre való praedikació-it. 1618—20-ban mint ungvári pap készítette Pázmánynak írott feleletét és Perkins-fordítását. S ugyanitt mondta el Az pápisták közöt es mi közöttünk vetélkedésre vettetet, három fö Articulusokról . . . való praedikátió-it is. 1621-től Homonnán találjuk, itt keltezte 1622-ben Sámuel propheta második könyvének húszon negyedik részéhez fűzött prédikációit. Végül 1624-ben Vásárosnaményben ajánlotta Várdai Katának Imádságoskönyvét. További pályafutásával kapcsolatban a Dunántúli Egyházkerület jegy­zőkönyvét szokták idézni, 58 amely szerint házasságtörései miatt háromszor is kiátkozták, és ezért Felső-Magyarországról eltávozva 1627-ben a Dunán­túli Egyházkerületben kért bebocsátást, de hiába. Ezután tért át katoli­kusnak. 59 Életével kapcsolatban más forrás nem áll rendelkezésünkre. Életműve azonban kétségeket ébreszt az iránt, hogy csakugyan áttért volna katolikus­nak. Joggal merülhet fel a gondolat, hogy talán egy más Kecskeméti János­ról van szó, hiszen a jegyzőkönyvben nem teljes néven (Joannes C[laudus] Kecskemethinus), hanem csak Johann Keczkemeti senex-ként említették. A senex melléknév azért elgondolkodtató, mivel azonos nevű fiától való megkülönböztetésre szolgálhatott. Az ifjú Kecskeméti latin versben üdvö­zölte apja Perkins-fordítását. Nemigen lehet tehát arról se szó, hogy a fiú tért át, és összekeverték apjával. Kevéssé lehet viszont mégis elképzelni, hogy egy katolikusnak áttért, volt prédikátor művei a XVII. század folyamán olyan népszerűek marad­janak, mint amilyenek Kecskeméti művei voltak: 1640-ben Lőcsén újra kiadták Imádságoskönyvét* 0 Három fü és nevezetes esztendős ünnepekre való praedikació-it — mint említettük —, 1643-ban Debrecenben újra megjelen­tették. Szabó Károly látta továbbá Rosnyón a Fides Jesu et Jesuitarum c. fordításának 1656-os sárospataki kiadását, 61 amelyről Sándor István is hírt adott. 62 Különösnek találjuk továbbá, hogy Pázmány Péter, aki a Kalauz második és harmadik kiadásában felelt Kecskemétinek, az áttérést követően, 1637-ben ne használta volna ki ellenfele áttérését, vagy legalábbis ne utalt volna e változásra — saját felfogásának igazolását ünnepelve e csele­kedetben. További adatok híján csak feltevéseink lehetnek. Akárhogyan alakult Kecskeméti élete az 1620-as évek második felétől, a magyar irodalomtörté­neti fejlődés szempontjából jelentőset alkotott. Perkins-fordításával és imádságaival a puritánus-pietista eszmerendszer egyik első magyarországi közvetítője volt. Visartus Donatus és Perkins-fordítása igen jó anyagot szolgáltatott a korabeli viták idején a protestáns vitatkozók számára. A vitatkozásra őmaga is vállalkozott, és sikeresen polemizált Pázmány 58. Thury Etele: Adatok a dunántúli egyházkerület történetéhez. = Magyar Protestáns Egyháztörténeti Adattár. Szerk.: Pokoly József. IX. évfolyam. Bp. 1910. 102; RMKT XVII/8, 518. 59. Zoványi Jenő: Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon. Harmadik javított és bővített kiadás. Szerk.: dr. Ladányi Sándor. Bp. 1977. 302. 60. RMK I 703. 61. RMK I 912. 62. Sándor István: Magyar könyvesház. Győrött 1803. 39. 270

Next

/
Oldalképek
Tartalom