AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Vásárhelyi Judit: Egy jezsuita-ellenes vitairat és magyar fordítója

Szerepelt továbbá az 1580-ban, majd 1586-ban Erfurtban megjelentetett Jesuiterspiegel című gyűjteményben is. 7 Sőt 1586-ban Baselban Johann Konrad Ulmer németnyelvű New Jesuitspiegel című gyűjteménye is kö­zölte. A Der Glaube Jesu oder der Jesuiten szerzőjének a nevét e kötet ugyan­csak az 1573-as eredeti kiadáséhoz hasonló formában idézte. 8 Első, XVII. századi kiadását Hieronymus Gallér nyomtatta ki Op­penheimben 1610-ben. 9 A szerzőt az 1578-as második kiadáshoz hasonló formában Donatus Wisartus Trivonensis-ként tüntette fel. Johann Marbach előszavát nevének megjelölése nélkül, rövidítve közölte. Az impresszum megnevezte a kibocsátás költségviselőjét is, Levinus Hulsius özvegyét. Azt, hogy az 1610-es éven belül mikor került sor a kinyomtatásra, ma már egyéb források hiányában nehéz megállapítani, de elképzelhetőnek tartjuk, hogy ez az 1610-es kiadás a Heidelbergben tanuló Pécseli Király Imrének és tanulótársainak, valamint talán a Makai Máté felszólításának eleget tevő Molnár Albertnek a közbenjárására jelent meg. Pécseli, Kanizsa Pálfi és Samarjai 1610. első felében biztosan kinn­voltak Németországban. Tanulmányaik lezárása után, 1610. második felé­ben csak Pécseli Király Imre tartózkodott kinn tovább is Németországban, Molnár Alberttel együttműködve. 10 Molnár közvetítő szerepét a Fides kinyomtatásában több momentum is hihetővé teszi: így a Fides új kiadásának költségviselője ugyancsak Levinus Hulsius özvegye volt, aki Molnár Albertnek a hanaui (1608), majd az oppenheimi Bibliá-jébt (1612) kiadatta. Hieronymus Gallér több Molnár Albert művet is kinyomtatott 1612-től fogva Oppenheimben. Sőt ha nyom­dájának a 10-es években megjelentetett, magyar szerzőktől származó, vagy magyar nyelvű műveit áttekintjük, azok vagy Molnár Albert művei, 11 vagy Molnár szöveggyűjteménye, 12 vagy Molnár közreműködésével és üd­vözlőversével kiadott nyomtatványok — amelyek között Pécseli retorikai műve is szerepel 13 — voltak. Végül a lutheránus Marbach-ajánlólevél név nélkül való felvétele a Fides eme új oppenheimi kiadásába szinte biztossá teszi, hogy kálvinista szerkesztő(gárda) „rendezte" sajtó alá. A fent említett Rátkai György valószínűleg ezt a „friss" nyomtatást láthatta 1611-ben Asztalos Andrásnál. A Fides magyar fordítását azonban nem Molnár Albert készítette el, hanem Kecskeméti Sánta János bocsátotta ki 1619-ben Bártfán. 14 Mielőtt azonban e magyar fordításról és készítőjéről bővebben szólnánk, kövessük végig a szerző kiléte körüli találgatások történetét. 7. L. a 3. jegyzetet! 8. Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, az S 112 4° Heimst, jelzeten. 9. Göttingen, Staats- und Universitätsbibliothek, a 8° H. E. O. 160/17 jelzeten. 10. RMKT XVII/2, 252. 11. Biblia. 1612. - RMNy 1037, Postilla Scultetica. 1617. — RMNy 1144. Secularis concio evangelica. 1618. — RMNy 1166. 12. Thuri Pál: Idea Ghristianorum Ungarorum. 1616 — RMK III. 1174. 13. Szepsi Korotz György: Baszilikon dóron. 1612. RMNy 1038, Pécseli Király Imre: Isagoges rhetoricae libri duo. 1612. RMK III 1112. Szenei Csene Péter: Gonfessio Helvetica. 1616. RMNy 1115. 14. RMNy 1171. 254

Next

/
Oldalképek
Tartalom