AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Fried István: Késettség, újítás, periodizáció a kelet-közép-európai romantikában

viszony tekintetében sem tud mindig megnyugtató válasszal szolgálni, 6 az irodalmak közötti kapcsolatok, tehát például francia szerző—irodalmi alko­tás és magyar olvasó viszonyában végképpen nem alkalmas egyes irodalmi művek sorsának nyomon követésére. A közönségigény, -visszhang nem feltétlenül van szinkronban új irányzatok jelentkezésével, a fordítások nem bizonyosan (akár feltételezett) közönségre appellálással igazolják létü­ket. És egyáltalában, a gazdasági elmaradottság vagy csupán az eltérő társadalmi „fejlődés" egyként lehet ,,talaja" az átvételnek-utánzásnak, továbbá az „eredeti" műtől való alapvető eltérésnek. Nyilvánvalónak tet­szik, hogy társadalmi vagy gazdasági mozgásból közvetlenül nem vezethető le irodalmi-művészeti jelenség, jóllehet bizonyos „külső" feltételeket (nyomdaviszonyok, művek kelendősége, a megrendelők, az olvasók anyagi helyzete, újságok léte és nemléte, azok jellege stb.) aligha hagyhatunk figyelmen kívül. Mindezt tekintetbe véve, vesszük szemügyre a késettség 7 és az újítás jelenségét a kelet-közép-európai irodalmak romantikus periódusára vonat­koztatva, s ezzel kapcsolatban utalunk a korszakolásnak — úgy véljük — célszerűbb lehetőségeire. Minthogy egy nagyobb régiót vizsgálunk, többnyire nem leszünk tekintettel olyan, a nemzeti irodalomtörténetben viszont számon tartandó jelenségekre, amelyek a fő tendenciáktól különböző vál­tozatot képviselnek anélkül, hogy a fő tendenciákat lényegesen módosíta­nák. Abból a feltételezésből indulunk ki, hogy Kelet-Közép-Európa irodal­mai (tehát az orosz és a német irodalom között található irodalmak) viszony­lagos egységet* alkotnak, azaz egy szintetikus elemzés számára igazolható zónaként foghatók föl, miközben a zónában lelhető valamennyi nemzeti irodalom jól látható egyedi vonásokkal rendelkezik. Másik feltételezésünk az, hogy ezek az irodalmak az adaptálás mikéntjében és az adaptálás célját tekintve jártak el hasonló módon. 9 Bár a „nyugati" irányzatokból, egyes alkotásokból más-más gondolatokat, tanulságokat vontak le a maguk számára, az irodalom rendszerének teljessé tételében, terminológiai kor­szerűsítésének elérésében többnyire azonos módon jártak el, még akkor is, ha ezek az irodalmak másképpen voltak „differenciálatlanok". így az egyes nemzeti irodalmak, költők jórészt egymáshoz hasonló viszony- és 6. Manfred Schmeling (hg.) : Vergleichende Literaturforschung. Theorie und Praxis. Wiesbaden 1981. 7. László Sziklay: Einige methodologische Fragen der vergleichenden Literaturgeschichte (Die ungarisch-slawischen literarischen Beziehungen) 9 (1963) 311 — 335.; La formation de la conscience nationale moderne dans les littératures de VEst de l'Europe. In: Les Lumieres en Hongrie, en Europe Centrale et en Europe Orientale I. Budapest 1971. (Különösen: 60.); Sziklay László előadása az 1972. okt. 2 — 5. között ren­dezett felvilágosodás-konferencián, Mátrafüreden. Vö.: Les Lumiéres. . . II. Buda­pest 1975. 83-89. Különösen: 85. 8. Erről a kérdésről részletesen, sok példával: La Littérature Comparée en Europe Orientale. Conférance de Budapest, 26 — 29. oct. 1962. Réd.: István Sőtér, etc. Budapest 1963.; Sziklay László: Szomszédainkról. A kelet-európai irodalom- kér­dései. Budapest 1974. 9. István Fried: Zu den Problemen der ostmitteleuropäischen Komparatistik und Kontaktologie (Aus den Kapiteln der tschechisch-ungarischen literarischen Beziehun­gen) In: Studia Slavica 26 (1980) 325-349. 496

Next

/
Oldalképek
Tartalom