AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1981. Budapest (1983)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Vekerdi József: Két korai cigány szógyűjtemény Magyarországról

• csoport fő foglalkozása ugyanis — mint nevük, a lovári ,lókupec' etnikai elnevezés is mutatja — a lócsiszárság volt, és vándor életmódjuk folytán előnyösebb helyzetben voltak az illegális lókereskedelemben, mint az ekkorra már letelepült, és így a törvény szigorának jobban alávetett magyar cigányok. Az életmódra — és vallásra — vonatkozó megjegyzések arra mutatnak, hogy Kramernak megbízható magyar adatközlői voltak. A közzéadott cigány szavakból az is kitűnik, hogy Kramer cigány adatközlőktől érdek­lődött nyelvük felől, valószínűleg magyar tolmácsolás segítségével. A szá­mára ismeretlen nyelven elhangzó szavak és kifejezések rögzítése azonban erős félrehallásokra adott alkalmat, és egyes kifejezések értelmezése is félreértésekkel történt. Alábbiakban szögletes zárójelben megadjuk a cigány szavak pontos fonetikai átírását, és szükség esetén a helyes értelmezést. Szintén közöljük a szavak angol fordítását. Az idevágó latin szövegrész magyar fordítása így hangzik: „Záradékul leírom, ami a cigányokról, erről az ez ideig bizonytalan népről, tudomásomra jutott. Magyarországon különleges emberfajtának tekintik őket. Adót fizetnek, földet nem művelnek, hanem kereskedelemmel, magyar lovak szelidítésével, rézművességgel és kovácsmesterséggel tartják fenn magukat. Nyelvük nem kitalált nyelv, hanem sajátos anyanyelvük. A tudós Bél a zsidókhoz vagy a szaracénokhoz sorolja ezt a népet, azonban vallásuk semmiképpen sem egyezik a zsidó vallással. Inkább keresztények­nek vallják magukat, de ugyanakkor legtöbbjüknek fogalma sincs a tény­leges keresztény hitről. Mellékelek egy rövid jegyzéket azokból a szavakból, amelyeknek a jelentését sikerült megállapítani, hogy esetleg támpontul szolgálhasson a nyelvészeknek e nép eredetének megállapításához valamely ismertebb nyelv segítségével. Következők: Ourol reide ,isten' [ = gulo raj del ,jó úristen / good Lord God'] ; manusch ,ember' [= manus ,man']; schero 'fej' [= séro ,head']; menn ,nyak' [= men ,neck']; picco ,hónalj' [= phiko ,váll / shoulder']; colin ,mell' [= kolin ,breast']; tzuza ,emlő' [=cuca »woman's breast', plur.]; beer ,has' [= per ,belly']; pro ,láb' [,foof]; tsanck ,alsó lábszár' [ = cang ,térd / knee'] ; werda ,mérleg' [= verda ,szekér', a német Waage és Wagen összetévesztése / , scales', correctly ,cart', confusion of German Wagen with Waage]; era ,ló' [= gra .horse']; cru ,ökör' [=guru ,cow']; tzuckel ,kutya' [=dzukel ,dog']; matzko ,macska' [=macka ,cat']; maggia ,légy' [= mätjha ,fly', plur.]; lil ,papír, levél' [,paper, letter']; mol ,bor' [,wine']; wudar .ajtó' [ = vudar ,door'] ; Midi ,lakat' [,padlock'] ; drasl ,drót' [sajtóhiba drót helyett ? misprint for drót ,wire' ?]; harkum ,réz' [.copper']; coatshi ,kovács' [= koväci ,smith']; camesmann .szeretni' [= kames man ,szeretsz / you love me']; camesmann schuccari .szeretem magát' [ = kames man éukare .szeretsz, szépen / you love me, nicely']; rusche vpra monte .gyűlölni' [= ruses upre mande .haragszol rám / you are angry with me'] ; schossoente tradas .nyulász­ni' [= éosojen te tradas .nyulásszunk / let's go rabbiting']; ancschenaschi ,futni' [ = angle näses .előre futsz / you run forward' ?]; bis in lil ,irni' [= pisin lil ,írj levelet / write a letter']; dican andro lil .olvasni' [= dikhen andro lil .nézzetek a levélbe / look at the letter']; antre mol ,bort tölteni' [= ? an tri mol ,hozd a borodat / bring your wine' ? andre mol ,bort bele / 412

Next

/
Oldalképek
Tartalom