AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1979. Budapest (1981)

III. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Fallenbüchl Zoltán: Alessandro Guadagni levelezéskönyve

Guadagni javaslataiban sajátos módon keveredik a magyar alkotmány és a törvények tisztelete a kameralizmussal, és az abszolút uralkodó katonai kormányzásának módszereivel. Elképzeléseiben mégis elsősorban a katona szempontjai érvényesülnek a legerősebben. De azért mindig hangsúlyozza a törvényekhez való ragaszkodást. Az olasz verzió végén egy törvényszék felállítását javasolja ,,a rossz megváltoztatása és a jónak a megerősítése" érdekében. („La riforma del male e la confirmazione del bene") Ez a törvényszék az uralkodó két vagy négy helyetteséből („luog Tenenti") állana. Felügyeletre volnának felhatal­mazva (,,con autoritá di potere invigilare all buon servizio di Sua Maesta") joghatóságuk lenne a Kamara, a hadsereg és a megyék ügyeiben. E „Tribu­nale Supremo della riforma" lenne a legfőbb hatóság, és ők vizsgálnák ki a különféle jellegű panaszokat is. Észrevehető e terven a francia intendáns­intézmény hatása: csak Guadagni ezt nem a commissarius-intézmény, ha­nem inkább törvényszék formájában képzeli el. Kérdés már most, hogy vajon a német szöveg misszilis-e, vagy az olasz ? Valószínűnek látszik, ahogy fentebb említést nyert, hogy a német szöveg, mely összefogottabb, reálisabb, és szerényebb, a misszilis. De fordítva is lehetséges. Kérdéses ugyanis, hogy a zárójeles aláhúzások valóban törlések-e, vagy esetleg ellenkezőleg, bővítések. Mindkét levél, vagy inkább beadvány, keltezetlen. Guadagni anyanyelve olasz volt, s így úgy tűnik, hogy ez az eredeti. De természetesen az iá lehet, hogy a német beadvány után meggon­dolta magát, és olasz anyanyelvén fordult a császár-királyhoz, aki nemcsak tudott, de szeretett is olaszul beszélni, sőt, talán azt is lehetett remélni, hogy e nyelven bizalmasabban és nagyobb siker reményében lehet vele kon­taktust találni. Mindez feltételezés. A döntő szót a kérdésben akkor lehetne kimondani, ha egy bécsi levéltári kutatás során előkerülne a tényleg misszilis beadvány, illetve levél. Mindenesetre egy ilyen kutatást nemcsak a dikasz­tériumok levéltáraira, hanem a titkos Habsburg családi levéltárra is ki kellene terjeszteni, mivel szinte bizonyos, hogy a tervezet, ha elment, nem valamely szolgálati úton ment fel, hanem egyénileg. Tulajdonképpen, a kézirat szempontjából nézve, nem is az a lényeges, hogy eljutottak-e Guadagni elképzelései a császár-királyhoz vagy sem, ós ha igen, milyen formában és milyen fórumon keresztül? 19 A lényeges ebben az, hogy Magyarországon ebben az időben egy, a helyi viszonyokat ismerő és az eseményekben közvetlenül részt is vevő ember, milyen gondolatokat vetett papírra, milyen terveket fontolgatott. Guadagni gondolataiból nem az a lényeges, hogy mi valósult meg — hiszen ez minden tervnél kétséges — 19. Guadagni neve sem a Gesamtinventar des Wiener Haus- Hof- und Staatsarchivs­han (Wien 1940), sem a Register zum Inventar des Wiener Hofkammerarchivs-h&n (Wien 1958) sem az Inventar des Kriegsarchivs Wien névmutatójában (Wien 1953) nem fordul elő. Az Österreichische Nationalbibliothek régi kéziratos állományát tartalmazó Tabulae codicum manu scriptorum-b&n sem fordul elő Alessandro Gua­dagni, bár a Guadagni családnév kétszer említve van, mindkétszer 17. századi kézirat kapcsán. Egy Girolamo Guadagni II generoso principe című vígjáték szer­zője (13 308. sz. kzt, VII. köt. 203. 1.) egy Pietro Guadagni pedig 1672-ben mint G. Viviani La vaghezza dél Fato c. zenedrámájának szövegírója. (18 844. sz. kzt., X. köt. 244. 1.) E személyek összefüggése a kéziratos feljegyzéskönyv szerzőjével nem állapítható meg. 424

Next

/
Oldalképek
Tartalom