AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1978. Budapest (1980)

IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Markovits Györgyi: Magyar írók Angliában, angol könyvek Magyarországon a hitleri uralom delelőjén

ban bocsátotta ki a Bibliotheca Charlotte BRONTÉ Jane Eyré-t A lowoodi árva címmel. Az ördög sarkantyúja című MAUGHAM-regényt, GAUGUIN életregé­nyét DEVECSERINÉ GUTHI Erzsébet fordításában Bárd adta ki. Ez évben jelent meg Magyarországon első' ízben Charles MoRGAN-regény, A láng, SCHÖPFLIN Gyula fordításában. A fordítók közül többen ekkor már nem szerepelhettek saját nevükön. Upton SINCLAIR A szerelem kálváriája című regényének borítólapján fordí­tóként a KOLLÁR Ferenc név áll, egyike a filozófus—iró SÁNDOR Pál illegális neveinek. Jelentős kiadványa a Danté-nak G. B. SHAW Művészszerelem című munkája, SZINNAI Tivadar fordításában. A könyv színes borítólapját a neves szocialista művész, BORTNYIK Sándor tervezte. 1943-bsiYi, 1939-hez viszonyítva, háromszorosára nőtt az angolszász nyelvről fordított művek száma. Űj kiadásokat értek meg a közönségsikert aratott könyvek, emellett gazdagodott a klasszikusok fordításirodalma is. Az Officiná-nál jelent meg DICKENS Karácsonyi ének-e KÁRPÁTI Aurél beve­zetőjével; az Antiqua nyomdából került ki Mark TwAiN-től a Koldus és királyfi MÁNDY Iván átdolgozásában; a Grill adta ki DEVECSERI Gábor fordí­tásában STEVENSON Kincses sziget-ét és THACKERAY A hiúság vására című regényét DEVECSERINÉ GUTHI Erzsébet fordításában. Ugyanez a mű a Frank­lin kiadónál VAS István fordításában is megjelent. A rövid életű Phönix­kiadó — melyet a politikai rendőrség 1943. évi bizalmas jelentése így minő­sített: ,,a kiadó neve célzatos. Phönix, a poraiból feltámadt tűzmadár, az újjáéledt bolsevizmus" 17 — a Klasszikus írások sorozatban kiadta John Stuart MILL A szabadságról című tanulmányát. Ez évben három SHAKES­PEARE-műről is számot adhatunk: ARANY János fordításában újból megje­lent a Hamlet; KOSZTOLÁNYI fordításában a Lear király, a Szonettek-et KESZTHELYI Zoltán ültette át magyarba. Űj kiadást ért meg KARDOS Tibor tomácsolásában a Franklin kiadónál MORUS Utópia-]^. A Vajda János Társaság tette közzé KEATS Válogatott versei-t PÁL Endre fordításában. A munkásmozgalomban betöltött szerepe miatt rendőri felügyelet alatt álló TISZAY Andor tolmácsolásában jelent meg Edgar Allan POE kisregénye, az Artúr Gordon Pym, a tengerész. A kortársi irodalom vonatkozásában is gazdag az 1943-as év. Charles MORGAN két regénye, A forrás és Az utazás jelent meg a Franklin Külföldi regényírók sorozatában, Sinclair LEWis-től a Fő-utca a Nagy regények, nagy sikerek darabjaként. Singer és Wolfner adta ki STEINBECK Egerek és emberek című regényét BENEDEK Marcell fordításában, SZÁLAI Lajos rajzai­val. A Vigília kiadásában jelent meg Thornton WILDER Sorsom az éj című könyve SZENTMIHÁLYI Jánosnak, a rövid életű Codex-kiadó egyik alapító tagjának a fordításában. A Nobel-díjas SHAW-Í két munka képviselte ez év­ben, a Mr. Gonolly házassága SZINNAI Tivadar és a Trefusis úr SZŐLLŐSY Klára fordításában. Több Upton SiNCLAiR-regény is megjelent, a Letűnt világ harmadik, az Alkohol második kiadásban. BRAUN Soma fordításában a Nova adta ki az író Hajsza a pénz után című regényét. SÁNDOR Pál — aki­nek illegalitásba kellett mennie mozgalmi munkája és az inkriminált Filozó­17. Párttört. Int. Arch. Vörös Könyv 28. A m. kir. rendőrség budapesti főkapitány­sága politikai nyomozó főcsoportjának XXXVIII. sz. referátuma. 580

Next

/
Oldalképek
Tartalom