AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1978. Budapest (1980)

IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Markovits Györgyi: Magyar írók Angliában, angol könyvek Magyarországon a hitleri uralom delelőjén

című műve. A Szép írások sorozat egyik darabja Somerset MAUGHAM Kará­csony Párizsban című regénye volt. FRANKLiNék adták ki A túlsó parton című GALSWORTHY-regényt BÁLINT György fordításában. Kitűnő írók tolmácsolásában számos angol bestseller látott ez évben napvilágot. A Dante például négy CRONiN-regényt adott ki SZINNAI Tivadar (Ezt látják a csillagok; Réztábla a kapu alatt), illetve BENEDEK Marcell (Három szerélem; A kalapkirály) fordításában. A Réztábla a kapu alatt 1939-ben, két év leforgása alatt, a tizenegyedik kiadást érte meg. Első ízben 1937-ben jelent meg magyar nyelven; a Szép Szó 1937 decemberi számában a fordító mutatta be elismerően, kiemelve a karriervágy és a hivatástudat közötti ellentmondás morális problémájának művészi megoldását. 1940-ben a klasszikusok — BYRON, DEFOE, SWIFT — mellett megjelen­nek a munkásmozgalomban terjesztett, a hatóságok szemében eleve gyanús, ,,lázító" írók művei. Az Athenaeum Jack LoNDON-könyvekkel lép a ,,piac"­ra, a Singer és Wolfner-cég kiadja STEINBECK 1939-ben született és világ­sikert aratott Érik a gyümölcs című regényét. MAUGHAM örök szolgaság-a, a Szépirodalmi Céh könyvsorozatában, a Nobel-díjas Sinclair LEWIS Égy amerikai színésznő című regénye a Pantheonnál jelent meg. DÉRY Tibor fordította a Dante kiadó számára Richard LLEWELLYN Hová lettél drága völgyünk, és BROMEIELD A farm című regényét. BÁLINT György fordította John KNITTEL Marokkói kaland, HEVESI András Virginia WOOLF Évek, FODOR Jószef CRONIN II. kórterem című regényét. Jack LONDON fordítói között szerepelt TERSÁNSZKY Józsi Jenő neve is. 1941-hen tovább folyt a klasszikusok kiadása, illetve újrakiadása. Ez­zel párhuzamosan új kiadásokban jelentek meg az akkor legnépszerűbb írók — BROMFIELD, CRONIN, KNITTEL, LLEWELLYN, MAUGHAM, H. SPRING, STEINBECK — művei. Gazdagodott a szerzői névsor, ekkor ismerték meg a magyar olvasók Graham GREENE nevét, akinek Hatalom és dicsőség című munkáját az Athenaeum adta ki SŐTÉR István fordításában. A Frank­lin kiadó jól válogatott, Külföldi regényírók nevű sorozatában jelent meg Richard HUGHES örvényben című regénye GYERGYAI Albert bevezetőjével, BOLDIZSÁR Iván fordításában, továbbá Aldous HUXLEY ÉS múlnak az évek című regénye, melyet SCHÖPLIN Gyula fordított NAGYPÁL István álnéven. A Nova BRAUN Soma tolmácsolásában adta ki Frank SwiNNERTON-tól a Két feleség-et. Az 1942-es esztendő újabb gazdagodást hozott a könyvkiadásban. Ek­kor jelent meg Az európai irodalom kincsesháza sorozat, beleértve a már említett HALÁSZ Gábor által szerkesztett angol antológiát. Ez a kiadvány, a háború kellős közepén, állásfoglalást jelentett, fémjelezte a hazai értelmi­ségi elit humanista törekvéseit, eszmei-politikai szimpátiáit. Politikai állás­foglalást jelzett Beecher STOWE Tamás bátya kunyhójának új kiadása is. Új fordításokban kerültek az olvasók kezébe a világirodalom jelentős értékei. A Franklin adta l^i a BYRON, SHELLEY, KEATS műveiből összeállított anto­lógiát Cs. SZABÓ László fordításában. DICKENS Nehéz idők című művét SŐTÉR István, MORUS Utópiá-ját GERÉB László fordította. Újból kiadták WILDE műveit, a Költeményeket KOSZTOLÁNYI Dezső, A boldog herceg-et HONTI Rezső fordításában. Új kiadásokat értek meg az elmúlt év legkere­settebb darabjai, s néhány új szerző csatlakozott a listához. Második kiadás­37* 579

Next

/
Oldalképek
Tartalom