AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1978. Budapest (1980)

IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Borsa Gedeon: A magyar csízió átdolgozásai

magyarra fordítva MOLNÁR János. Ennél nagyobb azonban a valószínűsége annak a feltevésnek, hogy az összeállító maga a kiadó vagyis MÜLLER Ignác volt. A fordításra történt hivatkozás a címszövegben inkább csak az ilyen jellegű népkönyvekben szokásos és jól bevált fogásnak minősíthető, amely a vevők érdeklődését volt hivatott felkelteni. Reálisnak tűnik, hogy MÜLLER Ignác családnevét magyarra fordította, keresztnevének pedig csupán betű­jelét tette ki, hiszen az „Ignác" nem kifejezetten magyaros jellegű. Megerő­síteni látszik ezt a feltevést a „Müller Ignác népies könyvtára" elnevezésű sorozat, ill. annak két, ismert tagja: 77 az egyik a Szerencsekönyv című sors­vetőkönyve, 78 a másik az ő vőfélykönyve. Összeállítóként ezeken „Molnár lg.", ill. „Molnár I." szerepel. További gond a MÜLLER—MoLNÁR-féle csízió megjelenési ideje. Az OSZK példánya 79 a növedéknapló tanúsága szerint 1903. február 25-én MÜL­LER Ignác antikváriustól vétel útján került beszerzésre. Szükségszerűen ez előtt az időpont előtt kellett tehát elkészülnie a kis könyvnek. 80 A szöveg­összevetésből egyértelműen megállapítható, hogy a MüLLER-féle csízió nyel­vében jóval modernebb, mint az 1874. évi BARTALiTS-féle átdolgozás. 81 A fentiekben említett „Müller Ignác népies könyvtára" című sorozat eredeti borítékain MÜLLER jelentős számú és hasonló, népkönyvjellegű kiadványai­nak jegyzéke található, amelyen a Csízió is szerepel. A borítékon az árazás forint-krajcárban olvasható. Mind ez a körülmény, mind az, hogy e sorozat­ból a fentebb már említett Szerencsekönyv-et PETRIK Géza az 1885 és 1900 közötti ciklusban regisztrálta, arra enged következtetni, hogy MÜLLER csí­ziója a 19. század legvégén jelent meg. BÁLINT LAJOS CSÍZIÓJA A hagyományos csízió a mostani tanulmány első részében ismertetett ellen­lábasait tehát mind jócskán túlélve végül is az átdolgozások sorsára jutott, amelyekről közvetlenül ezt megelőzően esett szó. „Az öregkori végelgyen­gülés" félreismerhetetlen jeleként értelmezendő folyamattal párhuzamosan megkezdődött maga az „agónia" is, a csízió „életének" utolsó stádiuma. Ekkor a csíziót már önálló átdolgozással sem tekintették megmenthetőnek, hanem csak több-kevesebb elemét igyekeztek átemelni más, kelendőbb ki­adványba, annak csupán részeként. Az ehhez felhasznált főmű többnyire az álmoskönyv volt. E két, eredetileg önálló és egymástól független kiadvány összefonódására jó példa a csíziónak időrendben az az utolsó ismert átdol­gozása, amelynek ismertetésére az alábbiakban kerül sor. 77. OSZK 11.377/1-2. 78. Magyar Könyvészet 1886 — 1900. Szerk. PETRIK Géza. Bp. 1908, 567. 1. 79. 71. jegyzet. 80. Furcsa, hogy e kötetet a kiadótól megvették, és tőle, ill. a fel nem tüntetett nyomdásztól nem kötelespéldány formájában, tehát ingyen szerezték meg. — Az OSZK 1903. II. napló 63. sz. szerint további 13 könyvvel együtt összesen nyolc koronát adott érte a könyvtár. 81. Jó példa erre, hogy BARTALITS régies „hold-újság" helyett MülXERnél követke­zetesen a korszerű „újhold" olvasható. 535

Next

/
Oldalképek
Tartalom