AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1978. Budapest (1980)

IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - V. Ecsedy Judit: A gyulafehérvári fejedelmi nyomda második korszaka (1637—1658) és utóélete

románra fordított kézirata volt meg. Megjelentetése GELEJI KATONA Istvánnak tulajdonítható, aki kinyomtatását állandóan sürgette. 39 Az 1642­es kiadási évet támasztja alá az is, hogy RÁKÓCZI György 1643. október 10-i okleveleben, amelyben STEFAN pópát nevezte ki Ilia IOREST utódául, mint újonnan kiadott katekizmust említette. Elrendelte, hogy a leendő vladika maga is elfogadja, és másokkal is elfogadtassa, taníttassa ezt a katekiz­must. Kiadási helyét illetően azonban nem fogadható el VERESS véle­ménye, 41 aki gyulafehérvári kiadásúnak tartotta. Maga a nyomtatvány is elárulja, hogy csak a fordítás készült Gyulafehérvárott, a nyomtatás bízo­tt ° S , . lszaka (Gty^fehérvári járás) nevű helységben; így tehát semmi okunk sincs feltételezni, hogy a gyulafehérvári fejedelmi nyomdában, vagy akar csak Gyulafehérvárott nyomtatták volna, bár kétségtelenül RÁKÓCZI György akaratából és parancsából jelent meg. 42 GULYÁS tévesen állította, hogy az 1642-es kálvinista káté „valószínűleg eppugy latmbetűs magyaros ortográfiájú nyomtatvány volt, mint ránk maradt 1648. évi lenyomata". 43 DOBRE pap 164l-es nyomtatványával kapcsolatban megállapítható volt, hogy annak sem impresszuma, sem előszava nem említi a fejedelmi nyomdát, csak Gyulafehérvárt, míg a ténylegesen a gyulafehérvári fejedelmi nyomdában kiadott román könyveken a fejedelmi nyomda megjelölés — korulírva — szerepel. Ugyancsak indokolt volt kizárni a fejedelmi nyomda kiadványai közül a fent tárgyalt 1642. évi cirillbetűs református katekiz­must is. Bizonyos jelek arra mutatnak, hogy ezekben az években még nem volt a fejedelmi nyomdának cirill felszerelése. 1646. január 7-én Fogaras várából írt, DEBRECZENI Tamáshoz intézett leveleben a fejedelem említi, hogy „piskoczot 44 is vagy húsz mázsával küldjön kegyelmed: most az Bibliát oláh nyelvre fordíttatjuk, s ki akarjuk nyomtatni, az oláh betűöntőnek nincs ollyan matériája, itt benn sem ta­lálni . 4o A fenti szöveg arra utal, hogy a Fejedelmi nyomda számára újonnan készítettek a cirill betűtípusokat — valóban, nem is találhatta megfelelőnek RÁKÓCZI a DOBRE pap-féle kopott, alig olvasható cirill betűket. Mindezek az előkészületek az 1648-ban megjelenő Noulu Testamentu ( Újtestamentum) (107) érdekében történtek. Kétségtelenül ez volt a fejedelmi nyomda egyik legnagyobb teljesítménye: mint nyomdai produkció is jelen­tós, de nevezetes mű a román irodalmi nyelv kialakulása szempontjából is. A kiadás előzményeiről szólva meg kell említeni, hogy a munka szükséges­séget GELEJI KATONA István érezte meg elsőnek, s az ő intézkedésére indult meg az uj fordítás előkészítése, valamint a kiadáshoz szükséges pénz elő­39. Új Magyar Múzeum 1859. 216. 40. VERESS: Erdély és . . . p. 19. 41. VERESS: Bibliográfia I. 159. sz. 42. JUHÁSZ i. m. 190. 1. 43. GULYÁS i. m. II. 158. Livia BACARU bukaresti kutató szíves közlése szerint ez a példányból ma már nem ismert káté cirillbetűs volt. Valójában az 1648-as káté nem második kiadása az 1642-esnek, hanem attól teljesen független, új fordítás. Az 1642-es káténak valóban van 2. kiadása, de az 1656-ban jelent meg. 44. Korabeli jelentése: antimon. Vö.: SZARVAS Gábor—SIMONYI István: Magyar nyelvtörténeti szótár. Bp. 1893. II. köt. 1295. 45. JUHÁSZ i. m. 208. 300

Next

/
Oldalképek
Tartalom