AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1976-1977. Budapest (1979)

V. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Markovits Györgyi: Eszmei és irodalmi találkozások

Flammarion néhány nap múlva válaszol: „Librairie Ernest Flammarion le 5/4/28. Direction Littéraire Cher ami, Voulez-vous étre assez aimable pour nous faire envoyer rue Drouot le manuscrk de Madame Bölöni? Nous partons tout ä l'heure pour quelques jours, mais nous avons laissé des instructions precises pour que le manuscrit soit immédiatement transmis au Comité de Lecture, avec une petite fiche soulignant l'intórét que vous portez ä cetté oeuvre..." „Kedves Barátom, megkérhetem, hogy legyen oly szíves és küldje el Madame Bölöni kéziratát a Drouot utcába ? Néhány napra most elutazunk, de pontos instrukciókat hagy­tunk arra vonatkozólag, hogy a kézirat azonnal kerüljön á lektori tanács elé. Mellékelten egy kis cédulát hozzá, s hangsúlyoztam, hogy Ön rendkívül jelentős­nek tartja ezt a művet. . ." (OSZK Kézirattára.) BARBUSSE rendkívül fontosnak tartja, hogy minél előbb a francia nép és a világ közvéleménye elé tárják az ellenforradalmi Magyarország fel­háborító akcióit. Erről tanúskodik a következő levél: „Kedves Asszonyom és Barátnőm, Károlyi Mihály közvetítésével kaptam meg az Ön levelét Berlinben. Elnézését kérem, hogy csak most válaszolok rá és hogy eddig nem tudtam újabb lépéseket tenni a Flammarion kiadónál. De jelen­leg — személyes okok miatt — nehézségek állnak útjába annak, hogy Önnek hathatóan segíthessek. Meg kell vallanom, nagyon ritka eset, hogy egy kiadó a megbeszélt időben jelentessen meg egy könyvet... a kiadók nagy urak. Ami a Monde-ot illeti, már régebben közöltem a szerkesztővel azt a kívánságomat, hogy a lap közöljön részleteket a könyvből. Talán két folytatást tervezhetnénk. De a Monde hetilap, terjedelme szűkreszabott, jó lenne ezért kissé tömöríteni az Ön szövegét, kihagyni mindazt, ami nem tartozik a legszorosabban a drámai cselekményhez, s minél szélesebb keresztmetszetet adni az egész műből. . . Kérem, tájékoztasson a Flammarion-nál történő kiadás menetéről, s amennyiben a megjelenés dátuma ismét eltolódna, mégegyszer megpróbálok segítségére lenni. Feleségemmel együtt, aki igen jó szívvel viseltetik Ön iránt, szívélyes baráti üdvözletüneket küldjük. Henri Barbusse" (OSZK Kézirattára) 1930 januárjában BARBUSSE örömmel számol be arról, hogy a fáradozás nem volt hasztalan; a könyv megjelent, sőt dramatizált változatát is nagy sikerrel mutatták be: „Tisztelet az írónak, aki képes volt a jelenkori történelem barlangjában módot találni arra, hogy a bosszulló igazságot napvilágra hozza! Tisztelet azoknak, akik színpadra vitték s a nézők nagy tömegének bemutat­ták a foglyok kínvallatásának tragédiáját, azokét, akik sem hízelgőivé, sempedig beletörődő áldozataivá nem váltak a legkegyetlenebb barbarizmusnak. Mind­azok, akik az elnyomottak mellé állnak, elismeréssel adóznak Kémeri Sándor „Die Kerker von Budapest" című művének, a művet drámává formáló Kurt Desch-nek, ennek a többszörösen humánus drámának, és a német művészeknek, akik azt tehetségükkel és szívükkel vitték színpadra." (OSZK Kézirattára) A Szenvedések könyvét a szerző hazájában tilos volt olvasni; Francia­országban bojkottálni próbálták — mégis bejárta szinte az egész világot. Emigránsok és hazai mozgalmi emberek összefogása nyomán ismertté vált Magyarországon. Lefoglalni és megsemmisíteni egyetlen példányát sem 523

Next

/
Oldalképek
Tartalom