AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1971-1972. Budapest (1973)

IV. Könyvtörténeti és művelődéstörténeti tanulmányok - Fallenbüchl Zoltán: Grassalkovics Antal aforizmái

történt királyi látogatás körüli események adhatták. Ekkor adta az uralkodó család — éppen BARKÓCZY püspöknek, a magyar nyelv harcosának beszédére válaszul — a magyar nyelv megtanulása iránti készség jelét. 31 Ekkor jelent meg Nagyszombatban GRÁCIÁN Bölts és Figyelmetes Udvari Emberének magyar for­dítása is. Ez az az időszak, amikor a nemzeti nyelvért való fellelkesülés a Rákóczi-kor óta először mozgósította a különböző vallási és rendi hovatartozású embereket. A főrangú katolikus püspök, BARKÓCZY mellett a jobbágyszármazású evangélikus lelkész, RIBINYI János is felemelte szavát a magyar nyelvért. ,,Turpe est et generosa mente indignum, negligere linguam, quam a maioribus vestris accepistis" — mondta nemesi fiatalemberek egy csoportja előtt Sopronban, s a franciákkal, olaszokkal, németekkel példálódzott, mint akik mind büszkén hasz­nálják saját anyanyelvüket. 32 A királynő Pestre jött és meglátogatta GRASSAL­Kovicsot új rezidenciájában Gödöllőn, 33 ahová az ötvenhét éves ember egyre jobban visszahúzódott. A kamaraelnök gyakran itt fogadta hivatali beosztottjait is, s bizonyára itt öntötte formába gondolatait magyar anyanyelvén. Hogy GRASSALKOVICS a magyar nyelvet nemcsak a magánérintkezésben használta, hanem hivatalos használatát is elősegítette, arra számos bizonyítékot hozhatunk a Magyar Kamara levéltárából, a Kamarához intézett levelek anya­gából. Nem lehetett véletlen, hogy míg régebben magyar nyelvű hivatalos levelek, kérvények a latin és német nyelvűek mellett csak kivételesen fordultak elő, addig, különösen az 1750-es évek második felében, számuk meggyarapodott, és cím­zettjük szinte sohasem a Kamara tanácsa, hanem mindig a Praeses, a gróf, aho­gyan GRASSALKOVicsot megszólították. A tanácshoz címzett kérvények továbbra is latin nyelvűek. 34 Azok előtt, akik a magyar nyelvű leveleket írták, köztudo­másúnak kellett lennie, hogy az elnök szereti, ha magyarul szólítják meg — más­különben ők is latinul írtak volna. A létszámfeletti járuinoki állásért folyamodó PETRICS Mihály, bár kérvénye latin volt, súlyt helyezett annak leszegezésére, hogy magyar anyanyelvű ; 35 WINCKHLER László, a Károlyi-ezred egykori strázsa­mestere, aki harmincadosi állásért folyamodott, éppúgy magyarul írta kérvényét egyenest az elnökhöz, 36 mint TAJKLY János felfüggesztett tokaji számtartó. 37 Magyarul levelezett GRASSALKOVICS elnökkel hivatalosan FORRAI András Sobor­sinból, 38 ROTTESTSTEIN Ignác diósgyőri prefektus, 39 HORVÁTH István kameniczi kamarai tizedszedő, 40 és sokan mások is. Mikor LOVÁSZ Mihály aradi prefektus közölte az elnökkel, hogy BOHUS Imre hátraiákban maradt a királyi decimával, GRASSALKOVICS szigorú magyar nyelvű levélben intézkedett LovÁsznál, hogy Szent György napjáig rendezze BOHUS a hátralékát. 41 31. SZEKPŰ Gyula: Magyar történet. IV. köt. Bp. 1935, 503. 1. és Magyar nemzet története. Szerk. SZILÁGYI Sándor. 8. köt. Bp. 1898. 280. 1. 32. RIBINYI Joannes: Oratio de cultura linguae Hungaricae. Sopronii 1751. pag. 12. 33. Magyar Nemzet története. 8. köt. 284. 1. 34. Például: Magy. Orsz. Ltr., Magy. Kamara Levéltára, Litterae ad Cameram Exaratae, 1758-449 35. Uo. Litt, ad Cam. Exar. 1757 — 259. 36. Uo. Litt, ad Cam. Exar. 1758 - 449. 37. Uo. Litt, ad Cam. Exar. 1758 - 636. 38. Uo. Litt, ad Cam. Exar. 1758 — 645. 39. Uo. Litt, ad Cam. Exar. 1759 - 349. 40. Uo. Litt, ad Cam. Exar. 1759 - 597. 41. Uo. Litt, ad Cam. Exar. 1760 - 1. 330

Next

/
Oldalképek
Tartalom