AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1968-1969. Budapest (1971)

III. Az OSZK munkáiból - Berczeliné Monori Erzsébet: Ismeretlen Arany- és Petőfi-kézirat az Országos Széchényi Könyvtár gyűjteményeiben

Ismeretlen Arany- és Petőfi-kézirat az Országos Széchényi Könyvtár gyűjteményeiben BEBGZE LIN É M ON OBI ERZ S É B E T A Nemzeti Színház első nagy színészgárdájának egyik legjelentősebb tagja volt Egressy Gábor. Az életével és pályájával foglalkozó irodalom gazdagsága — a kortársakéhoz viszonyítva — már egymagában is bizonyítéka egyénisége színes, sokoldalú, problematikus és ellentmondásokban bővelkedő voltának. Kora egyik legműveltebb, sokat olvasó, tudatos színésze volt, aki önmagát, elképzelé­seit, véleményét meg tudta fogalmazni — és úton-útfélen kerekedett vitáiban síkra is szállt megvédésükre. Életrajzírója, Rakodczay Pál, a hálás és rajongó tanítvány s a rokon ízlésű művész odaadásával örökítette meg Egressy színészi-írói-polemizáló és szerkesz­tői tevékenységét. 1 Cikkünk közelebbi célja az, hogy Egressynek író-kortársaihoz való viszonyát, a, Shakespeare -fordítások terén kifejtett buzgalmát, valamint lapszerkesztői tevé­kenységét elevenítse fel abból az alkalomból, hogy az Országos Széchényi Könyv­tár Színháztörténeti Tárában és a Kézirattárban néhány, eddig közzé nem tett dokumentum került elő. Mint vérbeli színész, jó szerepeket keresett magának. Olvasmányai, a pesti német színház műsora, bécsi, párizsi utazásai és tapasztalatai korán Shakespeare-re terelték figyelmét. 1838-ban ott találjuk a Nemzeti Színház színészeinek Pesti Drámafiizér elnevezésű vállalkozásában, mely az ő, valamint Fáncsy Lajos és Szigligeti Ede szerkesztésében külföldi klasszikasok, köztük is elsőül Shakespeare­drámák fordítását tervezte. Az előfizetési felhívás és az egész kezdeményezés eredménytelen maradt. A színház továbbra is esetenként keresett fordítókat. 2 Egressy is próbálkozott egy-egy hatásos részlet átültetésével németből (Macbeth, Coriolanus); saját gyakorlatából kellett tapasztalnia, mennyire hiányzik Shakes­peare méltó, színpadra alkalmas, művészi fordítása. Ezért lett fáradhatatlan harcosa annak a gondolatnak, mely még az Athenaeum-körben fogant meg, hogy a legkiválóbb költők — Arany, Petőfi, Vörösmarty — készítsék el a teljes magyar Shakespeare-fordítást. Az ügy érdekében lelkesen buzdította íróbarátait, s 1848­ban közzétett Indítványában^ patetikus-szenvedélyes hangon írásban is meg­ismételte elképzeléseit. Patronáló testületként a Nemzeti Színházat javasolta, sőt az anyagi honorálásra vonatkozóan is vetett fel ötleteket. A három költő közül Petőfihez fűzte Egressyt a legszorosabb baráti kap­csolat. A fiatal Petőfi rajongott Egressyért, őt tartotta mintaképének, hiszen maga is színészi babérokra vágyott. Egressynek jól esett az ifjú nyílt, fenntartás 231

Next

/
Oldalképek
Tartalom