AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1965-1966. Budapest (1967)

II. Az Országos Széchényi Könyvtár gyűjteményeinek anyagából - Berlász Jenő: Az Országos Széchényi Könyvtár alapítólevele

mában van kiállítva. A diploma alakjára nézve könyv. Anyaga pergamen, nagy­sága 33,5x26 cm, terjedelme 7 fólió, kötése vörös bársony. A pergamenlapok vastag sodrott aranyzsinórral vannak összefűzve; a gerinc mentén alul kivezetett zsinór végén 9,5 cm átmérőjű korong alakú sárgaréz tok függ, benne Ferenc csá­szár egyesített címerét ábrázoló vörös viaszpecséttel. Az alsó és felső kötéstábla széléhez fenn és lenn két-két (fehér és zöld színű) selyemszalag van erősítve kötelék gyanánt. A diploma pergamenlapjai mindkét oldalukon egyforma fekete tusrajzú díszes kerettel vannak ellátva. Az egyes fólióknak mind a rectójuk, mind a versó­juk be van írva. A szöveg általában fekete tusírású, kivéve az uralkodó nevét és címét, vagyis az ún. intitulatiót, valamint Széchényi Ferenc nevét és tisztségeit tartalmazó sorokat, amelyek arany írásúak. Az l r fólión nagyméretű antikva típusú betűkkel csupán az intitulatio első tíz szava áll: NOS FRANCISCUS... SEMPER AVGVSTVS. Az l v oldalon díszes kurzív jellegű írással folytatódik az uralkodói cím, majd megkezdődik az ún. narratio: Széchényi Ferenc könyvtár­ajándékozásának és hivatalos eljárásának ismertetése. Ezután (ff. 2 r —6 r ) követ­kezik Széchényi november 25-i nyilatkozatának szóról szóra való leírása, vagyis az alapítás indítókainak és intencióinak, illetve jogi feltételeinek részletes elő­adása. Végül (ff. 6 r —6 V ) a királyi megerősítés, az un. corroboratio szövege olvas­ható a keltezéssel és az uralkodó, a kancellár és a referendárius aláírásával (sub­scriptiones). Az oklevél utolsó lapján (f. 7 r .) az udvari kancelláriai levéltár igaz­gatójának feljegyzése áll a privilégiumnak a királyi könyvekbe történt bevezeté­séről. Mindezek előrebocsátása után sorra kerülhet az alapítólevél szövegének be­mutatása. Megjegyeznivalónk itt csak annyi van, hogy a szöveg betűhív, vagyis pontosan követi a diploma írásmódját, nem változtatva sem a maiusculák saját­szerű használatán, sem az interpunkción. Csupán egy tekintetben engedtünk meg eltérést az eredeti formától: abban ti., hogy az oklevélnek bekezdésekkel meg nem szakított szövegét mi a világos áttekintés kedvéért szakaszokra bontottuk: nemcsak fő szerkezeti részeit különítettük el egymástól, hanem az alapítással kapcsolatos jogi feltételeket is caputokba sorakoztattuk, ugyancsak a keltezé­seket. Ami a magyar fordítást illeti, két eljárás kínálkozott: vagy az eredeti stílus curialishoz való szoros ragaszkodás, ami nehézkes, darabos, de történeti hangulatú mondatokat eredményez, — vagy a terjengős, bonyolult latin mondatoknak rö­vid, tömör magyar mondatokra való felbontása, a szövegnek mai magyar nyelven való megszólaltatása. "Úgy éreztük helyesebben járunk el, ha az első, stílushű megoldást választjuk. íme tehát az eredeti latin nyelvű szöveg: Nos Franciscus Secundus Dei Gratia Electus Romanorum Imperator, Semper Augustus, Germaniae, Hungáriáé, Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, et Slavoniae etc. Rex Apostolicus; Archidux Austriae; Dux Burgundiáé, et Lothar-ingiae; Magnus dux Hetruriae; Magnus Princeps Transylvaniae; Dux Mediolani, Mantuae, Parmae etc. Comes Habspurgi, Flandriáé, Tyrolis etc. etc. Memoriae commendamus tenoré Praesentium significantes quibus expedit Universis. 185

Next

/
Oldalképek
Tartalom