AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1961-1962. Budapest (1963)

IV. Könyvtár- és művelődéstörténeti tanulmányok - Kovács Zoltán: A hazai szláv nyelvű lexikográfia (1945-től napjainkig)

A hazai szláv nyelvű lexikográfia (1945-TŐL 19 62 MÁJUSÁIG) KOVÁCS ZOLTÁN 1. A cikk első kísérlet a hazai szláv nyelvű lexikográfia eredményeinek a bemutatására és összefoglalására. A nyelvtudománynak, ezen belül a szlavisz­tikának megvannak az élettel a közvetlen kapcsolatai is. A nyelvtudomány köz­vetlenül gyakorlati célokra felhasználható eredményeket is ad. Ilyen gyakorlati cél például a különböző jellegű és típusú szótárak készítése, melyek közül külö­nösen a két- és többnyelvű szótárak gyakorlati célja szembetűnő. A szótárkészí­téssel kapcsolatban a nyelvtudomány a gyakorlati életbe a lexikográfia útján intézményesen avatkozik be. A hazai szláv vonatkozású szótártudományi irodalom eléggé szegényes. A szláv nyelvű lexikográfia nem kapott helyet Kniezsa István akadémikus „A magyar szlavisztika problémái és feladatai" című előadásában. 1 Baleczky Emil „A magyarországi ruszisztika" című hozzászólásában 2 megfogalmazza az orosz— magyar lexikográfia fő feladatait: minél alaposabban előkészíteni az „Orosz— magyar nagyszótár" második kiadását, megkezdeni az anyaggyűjtést egy „Magyar —orosz frazeológiai szótár" összeállításához, megindítani az anyaggyűjtő mun­kát egy orosz—magyar filológiai, ill. nyelvészeti szakszótár számára (97. lap). Az „Orosz—magyar nagyszótár" második kiadása azóta napvilágot látott, a „Magyar—orosz frazeológiai szótár" anyaggyűjtése elkezdődött, az orosz— magyar filológiai, ill. nyelvészeti szakszótár munkája megindult, de szükség van új munkatársak bevonására. A hazai szótárkiadáson 3 belül a szláv nyelvű lexikográfia igen szép ered­ményekkel dicsekedhetik. Számos szláv nyelvű—magyar és magyar—szláv nyelvű kétnyelvű általános és szakszótár jelent meg. Annak ellenére, hogy ezen a téren a hagyományok vajmi csekélyek, és a kritika sem foglalkozott kellőképpen a megjelent szótárakkal. A hazai szláv nyelvű lexikográfiában vezető helyet foglal el az orosz—magyar és magyar—orosz szótárírás és -kiadás. Az orosz—magyar és magyar—orosz lexikográfia történetében az első tudományos értékű szótár Murák Sándor Orosz— magyar szótára volt. 4 A szótár a szerző kiadásában jelent meg. Ezt a szótárt azonban sajnos nem nagyon ismerhették meg, mert kis példányszáma miatt alig jutott el a közönséghez. A Magyar—orosz rész a szerző halála után jelent meg. 6 E két szótárhoz hasoló szótár egészen 1951-ig nálunk nem látott napvilágot. Akis­szótárak közül Csopey László szótára 6 említhető meg. E három szótár közül kettő a XIX. század végén, egy pedig a XX. század húszas éveiben jelent meg. Ezeken kívül az 1945 előtti és az 1945—1950 közötti időszakban jelentek meg ugyan szótárak, de ezek a mai értelemben vett modern lexikográfiái követel­24» 371

Next

/
Oldalképek
Tartalom