AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1960. Budapest (1962)

III. Az OSZK gyűjteményeinek anyagából - Schütz Ödön: Régi örmény nyomtatványok az Országos Széchényi Könyvtárban

8 De még a Szt. Lázár szigeten készült nyomtatványok impresszumán is ott található 1795­ig Bortoli neve, aki leszedte a sápot. Tpagrutjun, p. 163. 9 Elnevezve Grigor Lusavoricról (Világosító Szt. Gergely), aki a hagyomány szerint az örmény egyház megalapítója volt. 10 = 'Deodatus'. 11 = tráciai. Apja, Sarkis, Tekirdaghból (Rodostó) származott. L. Banber Matenadarani [A jereváni Archívum Közleményei]. No. 4. (1958) p. 427. 12 (dpir) = deák. 13 Teodik szerint 1737-ben. 14 Pl. Grigor Tatevaci (1340—1410), a tatevi akadémia unióellenes főnökének művei. 15 G. Tatevaci „Oskeporik" (1746), apud Levonjan, p. 146. 16 Bibi. Arm. p. 26. 17 Oskan nyomdája. Vö. Magy. Könyvszle. LXXIII. p. 338. » 18 Ugyancsak innen került a Széchényi Könyvtárba a Whiston fivérek ritkaság számba menő Horenaci fordítása. 19 Bibi. Arm. p. 579. szerint 3. ki 20 vartabed (vardapet) = doctor (theologiae). 21 Melléknevén Holov (1635—1691) az örmény nyelvet a latin nyelvtan mintájára húzta rá és így eltorzította. Vö. Somai, p. 161. skk., Neumann, p. 254. skk. 22 azaz Kh. Arakeljan, a Propaganda tanítványa, művét eredetileg latinul írta és egy Maria Karakasjan nevű apáca fordította örményre. Vö. Somai, p. 170., Neumann, p 266. 23 Bibi. Arm. p. 257. 24 Albertus Magnus (1193?—1280) 25 Bibi. Arm. p. 13. 26 A. M. e munkájának (Művei 13. köt.) volt egy régi örmény fordítása. Valószínűleg ez szolgált alapul Hakob örmény dominikánus 1344-ben készített fordításához, melyet Mechitar korrigálás után kiadott. Anasjan, op. cit. I. col. 389, 399—400. 27 Köznévi jelentése: 'király' ill. 'királynő'. 28 Bibi. Arm. p. 558—559. 29 aghaca (?) = (Kuty, Moldva és Erdély örmény nyelvjárásaiban) 'úr' 30 Luca Pinelli jezsuita, 1542—1607. 31 Bibi. Arin. p. 330. Sommervogel (VI. 802, 808.) ezt az örmény kiadást nem jelzi. 32 Bibi. Arm. p. 43. A Tpagrutjun tévesen 1733-ra datálja. 1733-ban a bibliát nyomtatta ki Mechitar főapát. 33 Bibi. Arm. p. 419—420. 34 Alphonso Rodriguez spanyol jezsuita, 1537—1616. Bibi. Arm. p. 591. 35 A fordítás latinból történt. 36 A Propaganda tanítványa. Stílusa: „corrottissimo e sopra modo stentato". Somai, p. 170., Neumann, p. 266—267. 37 Az örmény fordítás második kötete megjelent uo. 1742-ben, csak ezt az utóbbit említi Sommervogel, VI. p. 1952. 38 Bibi. Arm. p. 156—157. 39 = mahdeszi = Jeruzsálemet járt zarándok. Vö. mohammedán viszonylatban Jiadzsi. 40 Bibi. Arm. p. 313. 41 Iszpahán elővárosa, örmény kereskedelmi központ. 42 Az 'úr' jelentésre devalválódott francia eredetű szó. 43 Bibi. Arm. p. 211. 44 Gajdzag (Kajcak) konstantinápolyi patriarcha. 45 Bibi. Arm. p. 121. 46 Patma-banasirakan Handes [Történeti-filológiai Szemle] Jereván. 1960. 2. sz. p. 116. 47 St. Nerses örmény katolikosz (353—373) már előre megjövendölte az önálló Örményor­szág bukását. — Mulel M. a szaszanidák elleni felszabadító harc vezére ebben a kor­ban. 48 Bibi. Arm. p. 425. Levonjan szerint ez a mű —• melyet tévesen 1735-re datál — volt a nyomda első kiadványa (op. cit. p. 145.), holott csak a harmadik volt. L. Banber Mate­nadarani, loc. cit. —• (Lásd a képeken e könyvecske címlapját és kolofonját.) 49 Langlois: Collection des historiens ... de l'Arménie, Paris. II. p. 20. 59 Dashian: Catalog Mechit. Bécs, p. 179. 51 = (egyházi) iskolát járt; deák; írástudó ember. 172

Next

/
Oldalképek
Tartalom