AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1959. Budapest (1961)

IV. Könyvtár- és művelődéstörténeti tanulmányok - Busa Margit: Kazinczy Ferenc munkáinak kiadástörténete. (Születésének 200.évfordulója alkalmából.)

a várta (a katona sétálója), Kufstein vára, a köralakú folyosóval és cellák rajzával, végül Munkács vár folyosója a cellákkal. Ez az utóbbi közlés, mint a két első kiadás folytatása, teljessé teszi a Fogságom naplójának a szövegét. A napló teljes kéziratát könyvalakban először Als^eghy Zsolt rendezte sajtó alá, Kazinczy halálának százados évfordulójára, 1931-ben. Ez a szöveg Toldy Ferenc az Akadémia könyvtárában őrzött másolatának kiadása. A kéz­iratos kötetben Toldytól a következő feljegyzés található: „Leirám Pesten, September 17-kén 1831 délben végezve az utolsó sorokat, Kazinczy saját kéziratából, mellyet még 1828 d észt. tett le nálam, azt nyilatkoztatván, hogy tartsam meg, s ha az ő halála után úgy találom, hogy gyermekei ezen iro­mányt meg tudják becsülni, adjam azoknak által." A napló idegen nyelvű részeinek magyar fordítását Alszeghy a szövegközlés után, a jegyzetek­ben adja. A Fogságom naplójának következő kiadása, Geréb László munkája. Ez 1948-ban, az Új Könyvtár 15. köteteként látott napvilágot. A szövegköz­lés előtt Geréb „A könyv szövege és anyaga" címmel a használt kéziratról is tudósít: „Mostani kiadásunk alapja Kazinczy kéziratának egy közel egy­korú másolata, mely nemrégen Bihar megyében került elő. .. Kertész Dániel volt szíves felhasználásra átengedni." Ez az egyetlen olyan kiadás, mely tartalmazza Kazinczynak Szirmay Antal munkájához 7 1811-ben írt ki­egészítéseit: Jegy%é se k a magyar jakubinusok története históriájához- Gyarapodása a kötetnek az is, hogy Geréb közli a Pályám emlékezetének „Harmadik könyv"­éből a Kazjnczj fogságára vonatkozó szövegrészeket, kurzív szedéssel külön­bözteti meg ezeket az alapszövegtől. A rajzok helyett a szöveg között csak leírásukat kapjuk a megfelelő helyen, zárójelben, de a kötet végén megta­láljuk az eredeti rajzokról készült fotókópiákat. Az idegen szövegek for­dítását és a jegyzeteket Geréb a lap alján helyezte el. A teljes napló harmadik kiadását Tolnai Gábor rendezte sajtó alá 1951­ben. Ez a szöveg a Tolay-féle másolat újra-kiadása, melyet Alszeghy is hasz­nált. A szövegközlést Tolnai Gábor bevezető tanulmánya előzi meg. A kötet végén a sajtó alá rendező a kiadásra vonatkozó tudnivalókat jegyezte fel. Az idegen nyelvű szövegeket zárójelben követi a magyar fordítás. A Fogságom naplójának autográf kéziratát ma nem ismerjük. Tudjuk, hogy 1869-ben még megvolt. Ekkor a Vasárnapi Újság a 7. számban, A Martinovics-pöt 1795-ben című cikk -á-r- betűjelek alá rejtőzött írója fel­jegyezte, hogy Milesz Béla tiszafüredi ref. tanító kezében volt, aki „az egész kéziratot az eredetiből másolta le, a benne foglaltató rajzokkal együtt". A nyomtatásban megjelent szövegek összevetése hozzávetőlegesen eldön­tené, hogy hány szövegváltozatot kell nyilvántartanunk. Kazinczy levelezése Kazinczy levelezésének kiadására az első kísérlet — láttuk — az aka­démiai kiadás keretében történt. Ba/za és Sebedéi úgy kezdték meg a levele­zés közzétételét, hogy Kazinczynak egy-egy személyhez írt leveleit válasz­tották egy-egy kötet anyagául. Ügy látszik, azonban, hogy ez az eljárás 336

Next

/
Oldalképek
Tartalom