AZ ORSZÁGOS SZÉCHÉNYI KÖNYVTÁR ÉVKÖNYVE 1959. Budapest (1961)

IV. Könyvtár- és művelődéstörténeti tanulmányok - Hernády Ferenc: Klimó György könyvtárának két felirata. (Adatok a pécsi műemlékkönyvtár nyilvánosítása időpontjához és szabályzata történetéhez.)

theknak és a firenzei Biblioteca Palatinának feliratait, a következő ered­ményre jutunk. A szövegek, a neveket tartalmazó bevezető soroktól el­tekintve, alig térnek el egymástól. A szabályzat szövegében háromszor elő­forduló neve szócska Pécsett és Bécsben mind a három alkalommal egy­képpen neve alakban szerepel. Firenzében ugyanez először nive, másod­szor neque y harmadszor neve formában olvasható. A bécsi és a firenzei szöveg viszont abban egyezik meg, hogy az Idióta famulus iners fabulator után ez a kifejezés is olvasható még: Obambulator. Ugyancsak Bécsben és Firenzében azonos a parvum szó alakja is, amely a pécsi szövegben kicsi­nyítő képzővel fordul elő: parvulum. Csak Firenzében találunk azonban inponito alakot. Ugyanez Bécsben és Pécsett egyaránt imponito formában szerepel. Ez a legutóbb említett firenzei szövegeltérés nem ad segédkezet prob­lémánk megoldásához, éppen mert csupán a firenzei szövegben van meg. Véleményünk szerint éppúgy tekinthető elírásnak a szabályos imponito alak helyett, mint — nyelvészeti műszóval élve —, hiperurbanizmusnak. Ha azonban feltesszük, hogy az obambulator szó elhagyása és a parvum jelző kicsinyítése a pécsi szöveg írójának szándékából történt — ami igen valószí­nűnek mondható mindaddig, míg a szövegnek egy esetleges újabb, s a pécsi­hez az eddigieknél közelebb álló variánsa fel nem bukkan —, akkor csak a neve előfordulásai adnak fogódzót a pécsi szöveg közvetlen forrásának fel­derítéséhez. Ezek alapján pedig az látszik valószínűnek, hogy a szabályzat szövege a bécsi udvari könyvtár felirata nyomán került a pécsi könyvtárba. Klimó György, Mária Terézia kedvelt püspökeinek egyike, gyakran meg­fordult Bécsben és az ottani könyvtárakban. Az udvari könyvtár kézirattárá­nak felirata méltán felkelthette érdeklődését és lemásolhatta magának. Természetesen feltehető az is, hogy a firenzei ordó alapján készült a pécsi szöveg, noha eddig semmi nyoma, hogy Klimónak firenzei kapcsolatai lettek volna. Szintén puszta feltevés, de megemlítjük, hogy talán Koller József, Klimó munkatársa és könyvtára őreinek egyik legjelesebbje hozta magával itáliai, vagy bécsi útjáról a pécsi könyvtár ordójának mintáját. 24 Az immár három országban — Olaszországban, Ausztriában és hazánk­ban — honos Vargas Macciucca-íéle. könyvtárszabályzat történetéhez tar­tozik még, hogy a legújabb időben, a pécsi Egyetemi Könyvtár ismeretes felirata nyomán, a bajai Ady Endre Könyvtár szintén kifüggesztette a szöve­get A.% első magyar nyilvános könyvtár-s^abály^at. Klimó könyvtár Pécs 1774 felírással, a komáromi Jókai Mór Könyvtár pedig a közeljövőben szándé­kozik kifüggeszteni. 25 Nem volna azonban érdektelen annak felderítése, hogy vajon a fentebb említett könyvtárakon kívül szerepel-e más hazai vagy külföldi könyvtárban is a nápolyi eredetű szöveg, vagy változata. 26 Talán a további kutatásoknak sikerül megoldaniuk a pécsi könyvtár tábláinak vizsgálata során felmerült kérdéseket, mind a könyvtár nyilvánosí­tása időpontjának nem teljesen tisztázott kérdését, mind a Vargas Macciucca­féle könyvtárszabályzat történetének problémáit. 1. Ga^xaniga (1720 — 1799) hírére jellemző, hogy előadására Mária Terézia is ellátogatott, és VI. Pius, Bécsben jártakor, szintén felkereste. L. Enciclopedia Italiana 16. köt. 469. 1. 313

Next

/
Oldalképek
Tartalom