Csornay Boldizsár - Dobos Zsuzsa - Varga Ágota - Zakariás János szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 97. (Budapest, 2002)
Három egyiptomi emlék a késői korból
(1) Shd Wsír hry-hbt hry-tp P{f)-di-'lmn<-m->ipt mV-hrw dd.fi $bty ipn (2) ír ç S.tw ír íp.tw ír hsb.tw Wsír hry-hbt hry-tp P(í)-dí-'Imn<-m->ipt mV-krw r írt (3) kíwt nbwt irrwt ím m hrt-ntr ís(t) hw sdbw immzr hrwt.f (4) mk sw kl.k íp.tw r nw nb írt ím (5) [r srd (?)] sht [r] smh [wdbw] r hnt [í f y] [...] (1) „Világíttassék meg 11 az Ozirisszá lett fő olvasópap, 12 az igazhangú Padiimenemipet. 13 így szól: « Oh, ezen usébti(k) 14 ! (2) Ha számba vétetik, ha kijelöltetik az Ozirisszá lett olvasópap, az igazhangú Padiimenemipet (azért), hogy elvégezzen (3) minden munkát, melyet az isten földjén 15 végeznek, akkor a fáradozás (rád) hárul 16 ott, mint (olyan) emberre, akinek feladata van: 17 (4) „itt van ő", 18 feleled, 19 ha számba vétetsz minden munkaidőben ott (5) [művelni] a mezőt, 20 öntözni [a partmenti földeket], hajón [szállítani a homokot] 21 [...] »" A második töredék 22 egy középen kettétört szobrocska felső része (5. kép). Kidolgozása kevésbé gondos: a fej és az arc vonásai elnagyoltak, a száj ferde, felülete durvább 11 Ebben az összefüggésben, a shd ige értelme vitatott. Egyes vélemények szerint a participium nominális alkalmazásáról van szó - „a fényt adó", „a fénylő" - [1. Schneider, i.m. I (9.j.), 131—133], mások optativuskénl értelmezik: „Világíttassák meg", „legyen ragyogó" [Aubert, J.-F., CdE LIV, 107. sz. (1979) 61—62]. 12 A hry-hbt hry-tp jelölés hagyományos fordítása „fő olvasópap" (1. Otto, E., Cheriheb, in Lexikon der Ägyptologie I, Wiesbaden 1975, 941—942). J. Quaegebeur szerint a hry-tp („főnök") inkább tiszteletbeli titulust jelentett és független volt az „olvasópap" címtől: Quaegebeur, J., in Form und Mass. Festschrift für Gerhard Fecht (ÄAT 12), Wiesbaden 1987, 368-394. 13 A névről 1. Ranke, H., Die altägyptischen Personennamen I., Glückstadt 1935, 122 (4). 14 A főnév egyes számban, a követő mutatószó pedig többes számban szerepel. A jelenségre 1. Schneider, i.m. 1 (9. j.) 136—137. Az itt előforduló sabti jelölés archaizmusnak tekinthető, mivel a XXI—XXII. dinasztia idején az esetek többségében az usebti elnevezés váltja fel a régebbi terminológiát [sabti, sawabtí). L. Aubert— Aubert, i.m. (5. j.) 143 és 196; Schneider, i.m. (9.j) I, 119; Spanel, D., SÄK 13 (1986), 249-253. 15 Azaz a túlvilágon. 16 Az ún. „akadály formula" pontos értelmét nehéz meghatározni. A hwi ige alapjelentései („ütni, sújtani"= Wb III, 46—47) valamint a sdb főnév értelme („kár", „rossz", „szerencsétlenség", „büntetés", „hiba", „akadály" = Wb IV, 381—182 és Alex. 77.4039, 78.3996) alapján a szó szerinti fordítás „büntetés által sújtatni" lehetne, azaz a túlvilági munka az elhunyt számára „büntetésként" jelentkezne. A szakirodalomban számos fordítási variáció szerepel: „obstacles are implanted therewith", „an unpleasant duty in it be imposed on N.", „la peine/ l'embarras (te, vous) en sera infligé(e) làdms", „une obligation [à ce sujet] sera établie", stb. Vö. Schneider, i.m. I (9.j.) 55-56 és 143-144; Faulkner, R. O., The Ancient Eg. Coffin Texts II, Warminster 1977, 106 (Spell 472); Barguet, R, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens, Paris 1967, 42 (Chap. 6) és 216 (Chap. 151, IXa—b); Vermis, P., RdE 26 (1974) 107 és 110 (j); Aufrère, S., GM73 (1984) 62 és 63 (c), stb. 17 A formula variánsairól 1. Schneider, i.m. I (9.j.) 145. 18 Általában a mkwj „íme itt vagyok" kifejezés található itt. Amksw alak („íme itt van ő") a XXV. dinasztia kori, illetve a XXVI. dinasztia kezdeti időszakából származó verziókban fordul elő (Thébában). L. Schneider, i.m. I (9.j.) 119. 19 L. 14. j. 20 L. Schneider, i.m. I (9.j.) 57, (b) és 152. 21 A „hajón szállítani a homokot keletről nyugatra" kifejezésről 1. Schneider, i.m. I (9.j.) 58—59; Wessetzky, V, MDAIK 37 (1981)493-496. 22 Ltsz.: 51.1857. M.: 14,5 cm. Sz. (könyöknél): 10 cm. Számos csorbulás és karcolás a felületen. Az orrhegy letört, a felső ajak sérült.