Varga Edith szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 74. (Budapest, 1991)

B., Sz.: Destin des astres et destinés humaines

35. « Destin des astres et destinés humaines». Détail de l'exposition groupes on admettait un rapport étroit, ainsi l'air était, quant à son caractère essentiel, identique au printemps, à l'enfance, au vent du sud, à l'aurore, à l'état chaud-humide et aussi au tempérament sanguin. Les planètes et les constellations du zodiaque se rattachaient aux différents groupes par les états mentionnés. Ainsi l'ensemble indiqué plus haut comprenait encore les planètes Vénus et Jupiter considérées comme chaudes et humides, tout comme les signes de la Balance, du Taureau, du Sagittaire et des Poissons. Voilà le système d'interdépendance qu'illustrent les séries de feuilles expo­sées et qui datent en majorité du XVI e et du XVII e siècles. A l'exception des dessins mentionnés il s'agit de gravures sur bois, sur cuivre et des eaux-fortes. Les allégories des sept planètes étaient suivies de feuilles représentant différents groupes à quatre : les quatre éléments, les quatre tempéraments, les quatre époques du monde, les quatre âges de la vie, les quatre saisons (y compris les douze mois), les quatre parties du jour et les quatre continents. Les gravures représentant les cinq sens grâce auxquels l'homme entre en rapport avec le monde physique, étaient destinées à exprimer les liens qui — la vue, l'ouie, l'odorat, le goût et le toucher aidant — rattachent le microcosme, symbolisé par l'homme, au macrocosme. Les dernières séries composées chacune de sept feuilles rejoignaient de manière moins immédiate et plus abstraite l'ordre d'idées en question. Elles présentaient notamment sous une forme allégorique les sept arts libéraux, les sept vertus et les sept péchés capitaux. L'exposition a été inaugurée par M. le professeur Géza Komoróczy, directeur de la Chaire d'Assyriologie et d'Hébraïstique à la Faculté des Lettres de Budapest, ainsi que du Groupe de Recherches Judaïstique de l'Académie Hongroise des Sciences, qui s'est proposé de mettre en lumière les perspectives et l'actualité de l'idée présidant à cette manifestation artistique. SZ. B. Traduit par Éva Szilágyi

Next

/
Oldalképek
Tartalom