Garas Klára szerk.: A Szépművészeti Múzeum közleményei 54. (Budapest, 1980)
WESSETZKY, VILMOS: Amulettes de coeur au Musée des Beaux-Arts
Le petit vase est décoré avec un demi-cercle au-dessus de la base et avec deux lignes convergentes sous le goulot. Le bec bombé, sans trou, servant à la pendaison est décoré avec des taillades. L'autre pièce plus grande 21 (fig. 2) de façonnement pareil est décorée en bas avec des carreaux. La pièce épigraphique de la collection est soigneusement taillée et façonnée 22 (fig. 34). Les quatre lignes circulaires d'hiéroglyphes contiennent le nom et les titres du propriétaire ainsi qu'une partie du chapitre 30 B du Livre des Morts. 1. Wsjr ss d3d3.t n(jt) nb-t3.wj Nfrhtp dd-f jb-j n sp 2 mw.t-j h3tj-j 2. n hprw-j m c h c r-j m mtrw m jrj rkj 3. r-j m-b3h jrj- mh3.t m shns rn-j n snj.t 4. ntk k3-j jmj h.t-j Hnmw swd c .wt-j 1. L'Osiris Néferhotep, scribe dans le tribunal royal dit: Oh mon coeur de ma mère! 2. mon coeur du cours de ma vie. 23 Ne te lève pas contre moi en témoignage, ne t'oppose pas à moi, 3. en présence du gardien de la balance, ne rends pas puant mon nom pour le jury, 4. tu es mon ka dans mon corps, Chnoum qui rend prospère mes membres. La surface des amulettes de coeur étant plus petite que celle des scarabées de coeur le texte y fut gravé sous forme abrégée. Notre pièce en sert d'exemple particulier. L'expression m hsf r-j m d3d3t „ne t'oppose pas contre moi dans le tribunal" fut omise. A notre avis, on l'a fait exprès. L'occupation de Néferhotep dans le monde terrestre ayant été liée au tribunal, on voulut éviter de mettre en parallèle celui-ci et le tribunal de l'au-delà. La phrase pr-k m bw nfr hn-n jm „tu sors vers la bonne (place) vers laquelle nous nous dépêchons" 24 fut également omise. La phrase „tu es mon ka dans mon corps, Chnoum qui rend prospère mes membres", terminant le texte, n'est pas écrite dans la place habituelle. Dans la l ère ligne le signe sp 2 25 n'est pas écrit dans sa place habituelle, l'écriture de „r-j" ,,contre moi" — avec j au début — et celle du verbe jrj (non infinitif) avec t — est également irrégulière Dans le génitif rk(w) — écrit avec jj et avec deux déterminatifs — le suffixe de la 2 e personne fut omis par le graveur. Dans la Collection égyptienne du Musée des Beaux-Arts, il y a un vase cordiforme 211 qui réalise la personnification du coeur sous forme d'amulette (fig. 5—7). Le vase en faïence bleue revêt la forme des amulettes de coeur. En haut, de la partie supérieure servant à la pendaison ne reste que les deux bases. Cette amulette représente un grand vase car un support (dont la grande partie manque) fut attaché devant et derrière la côte. Le caractère particulier de l'amulette vient du rôle de la personnification. Les deux anses du vase sont 21 N° d'inv.: 51.2674, H.: 2,9 cm, pierre brune. 22 N° d'inv.: 51.2656, H.: 4,95 cm, néphrite. Les amulettes de coeur de notre Musée datent de la Basse Epoque. 23 Le substantif hprw dérivé du verbe „étre", „devenir", „se transformer" exprime aussi les notions ,,existence (terrestre)", ,,appartenant à mon être", ,,développement", transformation". -'' La traduction littérale de bw nfr est ,,bonne place". Au sens abstrait, il exprime aussi la „bonté", le ,,bonheur*' et les notions y appartenant. Cette phrase peut donc être traduite de plusieurs manières (p. ex. „si tu veux sortir heureux"). 25 Cf. la note 4. 26 N° d'inv.: 50.353, H.: 7,85 cm, faïence bleue.