Vass Erika: A Hunyad megyei református szorványmagyarság (Skanzen könyvek. Szentendre, Szabadtéri Néprajzi Múzeum, 2012)

LOZSÁD ÉS RÁKOSD. KÉT ELTÉRŐ SORS - Rákosd

Helyben egy csoporttal működik óvoda, ahol az óvónő magyar, de oda 2010­ben egy magyar gyermek kivételével román és cigány gyermekek jártak, a magyar gyermekeket jobbára a városi óvodába viszik, azt jobb színvonalúnak tartják. A helyi óvónő a magyar gyermekkel magyarul igyekszik beszélni, de persze ez több gyermek jelenlétében kevésbé működik. A helybeli magyar iskolát 1996-ban szün­tették meg, aki gyermekét magyar iskolában akarja taníttatni, az beviszi a városi iskolába (ahol még a rákosdiakkal együtt is nagyon alacsony a tanulók létszáma). A rákosdi reformátusok identitásában nagyon fontos szerepet játszik a vallá­suk és a református közösséghez való tartozás. A magyarságtudatuk összetettebb: magyaroknak tartják magukat, de mivel nem beszélnek jól magyarul, maguk­ról román kifejezéssel azt mondják, hogy corciturák, azaz felemások, korcsok. A magyar nyelv használata sok színtiszta magyar családban is háttérbe szorult, a családtagok egymás között románul beszélnek, ahogy azt a munkahelyen, utcán megszokták. Ami ez alól teljesen kivétel, az a templom, ott csakis anyanyelvüket gyakorolják, illetve a lelkész jelenlétében igyekeznek magyarul beszélni. Három olyan család van a faluban, akik számára fontos a magyar nyelv: ők gyermeke­iket 1-12. osztályban magyar iskolába járatták (Vajdahunyadra, majd Dévára), utána a gyermekek egyetemre mentek, aminek az lett a következménye, hogy a diploma megszerzése után nem tértek vissza a falujukba, hanem Kolozsvárott, Bécsben, Angliában, Nagyváradon élnek. Az emberek magyar beszédéből is észre lehet venni, hogy otthon sokan ro­mánul beszélnek és románul gondolkodnak, mert bizonyos román kifejezéseket tükörfordításban alkalmaznak. így például amikor egy bácsi meg akarta dicsérni a lelkészt, ezt mondta: „Nem akarom kefélni, tiszteletes úr, de elmondom, hogy ez vagy az tetszett." A román a peria kifejezésnek ugyanis két jelentése van: hí­zelegni, illetve kefélni, tehát az illető azt szándékozott kifejezni, hogy nem akar hízelegni a lelkésznek. Az egyik adatközlőm szerint Batizán Attiláék hatására egyre többen hasz­nálták a magyar nyelvet: „Mióta ez a tiszteletes úr van, nagyon összeszedte az embereket, más a nép. Eleinte itt is románul beszéltek, mikor mentek be a templomba, románul, amikor kijöttek, de mióta ez a tiszteletes úr van, nagyon megváltozott. A tiszteletes úr is nagyon igyekszik, hogy a saját anyanyelvünket tanítsa a fiatalságnak, megtanította őket magyarul. Voltak gyerekek, akik alig tudtak magyarul. Ő megy velük kirándulásokra, sokat foglalkozik a fiatalság­gal... Most megszokták, hogy mégis beszélnek többet magyarul, mint románul. 249

Next

/
Oldalképek
Tartalom