Cseri Miklós, Kósa László, T. Bereczki Ibolya szerk.: Paraszti múlt és jelen az ezredfordulón - A Magyar Néprajzi Társaság 2000. október 10-12. között megrendezett néprajzi vándorgyűlésének előadásai (Szentendre: Szabadtéri Néprajzi Múzeum; Magyar Néprajzi Társaság, 2000)

BARNA Gábor: A világ megszerkesztése. Szimbolikus és valós világok

Lássunk még néhány bánsági adatot is! Lippán (románul Lipova, németül Lippa) a Haupstraße, Főutca két végén a német templom és a román templom van. A két felekezeti csoportot népnévvel különböztették és különböztetik meg: a német templom a római katolikus, a román templom az ortodox templom. Ez utóbbi ere­detileg a szerb ortodoxoknak épült a 17. században. A lippai Híd utca ma Titulescu utca. A Fő utcát a románok elnevezték Balcescu­nak. A hivatalos közegek a hivatalos nevet használják, de a lakosság kicserélődé­se miatt (a németek és a magyarok kiköltöztek, elköltöztek, asszimilálódtak) a fia­talabb generáció sem tudja már a régi elnevezéseket. A Kígyó utca a parókia felé most Meteanu utca. A Lugosi út meg a Facsádi út neve megmaradt románra for­dítva is: strada Faget. A Facsádi út folytatása, amely a román templom mellett ke­letnek vezet ki a városból, Úri utca volt. A lippai Széna tér piactér volt. Az első világháború után emelték ott a hősök em­lékoszlopát. Azon fel vannak írva a románok, magyarok, németek, zsidók. Külön ol­dalára az oszlopnak. A nemzetiségi szétválasztás is magáért beszél, hiszen mind­annyian osztrák-magyar katonák voltak. Ott teszik le máig az egyesülés ünnepé­nek (december 1.) koszorúit. Mellette van egy másik oszlop, az 1989-es forrada­lom hőseinek oszlopa. A Főutcával párhuzamos utca volt Kórház utca, ma strada Brankovici. A kórház 1927-ben épült, csak utána nevezhették úgy. Máriaradnán is volt Kossuth Lajos utca. Kossuth ott búcsúzott el a családjától, abban a házban, amin ma emléktábla van. A Romániához csatolás után ez strada Alexandri, strada Cosbuc lett. E két történelmi fidura jóllehet sose járt erre. Balcescu még járhatott, amikor ment Kossuthékhoz tárgyalni. Mindezekből látha­tó, hogy az utcanévadásoknak egyéb szerepe is lehet. Voltak román és német, német és magyar közös nevek, de különbözőek is. Pl. a Pringli-Quelle vagy Cesna, németül és románul, a magyarok Török-forrásnak ne­vezik, mert a török időből származik. Saltbrunn, magyarul Savanyúkút (Sóskút) ki­épülése után Lippafüred lett. A németek sok települést neveztek kútnak: Engelsbrunn (magyarul Angyalkút, románul Fîntînele), Schönbrunn (magyarul Szépfalu, románul Frumuseni), Kuttenbrunn-uak fordítása Jókút lenne, de a magya­rok Temeshidegkútuak, a románok meg Zabraninak nevezték. A középkorban volt egy kis falu, amit Zabránynak hívtak magyarul. A németek később telepedtek le ott. A németek maguk között csak Kuttenbrunnak nevezték, a magyarok meg Hideg­kútnak. A két elnevezést - a helyi értelmezés szerint - az kötheti össze, hogy a jó kútnak a vize hideg. Hasonló átalakuláson ment át a máig a „nemzetiségi tolerancia" címkéjét vise­lő Temesvár utcanév hálózata. 1859-höz képest a századfordulóig egyrészről lát­hatunk egy polgárosodási és magyarosodási folyamatot, amelynek révén pl. a ré­gi Fleischmarktból dosef-Platz vagy dózsef tér, a Schanz-Gasse-ből vagy Sánc ut­cából Sankt-dohannes-Gasse vagy Szent dános utca, a fíösse/-Gasse-ből vagy Tó utcából Báthory utca lett, amely azonban kifejezett egy bánsági német, valamint egy magyar kötődést. 1902-ben létezett a Ferdinánd-téri Ferdinand-Platz, a MercygasselMercy utca, Franz-dosef-GasselFerenc dózsef utca, Prinz-Eugen­Gasse/Savoyai denő utca, Maria-Theresia-GassefMária Terézia utca és így tovább,

Next

/
Oldalképek
Tartalom