Fehér Erzsébet szerk.: József Attila válogatott levelezése (Új Magyar Múzeum. Irodalmi dokumentumok gyűjteménye 11. Budapes, 1976)

Levelek

Budapest, 1932. november 13. Kedves öcsém, Jó lenne, ha holnap, 14-én, d. e. 11—12 a Szabadságban fölkeresnél. Fontos közlendőm volna ! Könyvet is hozok. Eset­leg csütörtökön ugyanazon órában u.o. találkozhatunk. Csak nem vagy beteg, hogy a múltkor hiányoztál? Ölel öreg barátod Vikár Béla 205 JÓZSEF ATTILA - BRESZTOVSZKY EDÉNEK H[ód]M[ező]Vásárhely, 1932. dec. 6. Szentesi ut 24. Dr. Makai Ödön cimén Kedves Bresztovszky ! A mai Népszavában olvasom, hogy levelem van a szerkesz­tőségben. Nagyon kérem, adassa postára hódmezővásárhelyi címemre. Küldök itt két verset is, két fordítást. Az egyik, az Engelsé, a Sozialdemokratban jelent meg annak idején, ujabban a Roter Aufbau közölte, — így a legrendesebb, ha közléskor az egyik forrás neveztetik meg. Engels jegyzetére már nem emlékszem szabatosan — fordításomat fejből irtam le — az volt benne, hogy a vers a feudalizmus ellen küzdő parasztok harcaiból származik. — A másik költemény Petr Bezruéé, ki igen nagy becsben áll a cseheknél. Ez a költeménye, melyet megbízásból fordítottam, más társaival együtt, a Káldor Könyvkiadó „Szomszédnépek anthologiája" c. könyvében fog megjelenni, egy hónap múlva. Ha ilyen fordításokkal nem kopogtatok hiába, szívesen küldök ujabbakat. „Hiába" - azért mondom ezt, mert Maguknál nem nagyon becsülik a szocialista költőt. Akadémikus fordítja finnre olyan verseimet, amelyek a szoc. dem. napilapban nem férnek

Next

/
Oldalképek
Tartalom