Vezér Erzsébet szerk.: Feljegyzések és levelek a Nyugatról (Új Magyar Múzeum. Irodalmi dokumentumok gyűjteménye 10. Budapes, 1975)

Jegyzetek

Osvát Ernő — Glück mester: talán Glück Mihály nyomdász. — Marco Vedres: Vedres Márk (1870 — 1961) szobrász, aki 1902 és 1914 között Firenzében élt. — Gséll­Fells : a Meyers Reisebücher olaszországi kötete, tehát Eleknek Stendhal volt az útikönyve. — Dio, Dio: isten, isten — Hogy hívják a kislányt?: ekkor született Fenyő lánya, Panni. — Bibic: Fenyő kisebbik fiának, Ivánnak beceneve. — kenyéririgy autógramm­gyűjtő: Osvát írásfóbiája még a levelezésre is kiterjedt. Nagyon kevés levelet írt. 144 V 3181/134 — Köszönöm és Szendrő végvára: ez a két vers kimaradt az antológiából. — Veszeleiét : Vészeiéi Károly (1867 — 1902) három verssel szerepel az antológiában. — lénung: zsold (a német Löhnungból) — Patthy: Patthy Károly (1855 — 1930) irodalomtörténész, műfordító. Mint reáliskolai tanár, több generációt nevelt az irodalom szeretetére. — Az olasz szöveg fordítása: családban vagyunk, akárcsak a fiam — Garvay : Garvay Andor, Az Újság munkatársa. — Jörg, a káptalanfejű: György, Fenyő idősebb fia. — addirütura nem értem: egyszerűen nem értem. 145 V 3181/132 — a Fogazzaro-fordítás : Elek egy Fogazzaro novellás kötetet fordított a Nyugat Könyvtár részére Szétfoszlott idillek címmel (22. sz.) — Vedres se kapta meg a Poe-kötetet : 1. a 143. sz. levél jegyzetét — Poe-kötet : Elek tanulmánya Poe-ról, mely ugyancsak a Nyugat kiadá­sában jelent meg. — Patthyval már beszélgettünk Peer Gyntről: Patthy Károly lefordította Ibsen, Peer Gyntjót. — Az anthologia,: 1. a 143. sz. levél jegyzetét. — Ágai: Agai Béla (1870 — 1944), Az Újság társszerkesz­tője (Gajári Ödönnel). — Natlian: nem tudjuk ki — Merry del Val (1865 — 1930): X. Pius pápa bíboros államtitkára, a Vatikán volt francia­országi követe. 146 V 3181/141 — Patthy: 1. a 144. sz. levél jegyzetét. — F ogazzaro-fordí­tás: 1. az előző levél jegyzetét — don Romoló Murri: olasz modernista katolikus pap és politikus. — buta körkérdés: 1. az előző, 145. sz. levelet. — Kibékülést jelent ez ? : Móricz a Hót krajcár után írt egy regényt Vér címmel, melyre Osvát azt mondta, hogy nem ezt várta tőle. Móricz tűzbe dobta a kéziratot. Majd megírta a Sáraranyt. Vö. Nagy Péter: Móricz Zsigmond. 1962. 74. — Pincio: Róma hét halma közül a legészakibb. 147 V 3181/131 — az Előszó megvitatott utolsó passzusa: nem tudjuk, mi lehetett benne, az eredetije — tudomásunk szerint — nem maradt fenn. — a másik Fogazzaro novella: 1. a 145. sz. levelet. — a Bangót megszerezte: Hermann Bang (1857 — 1912) dán író A fehér ház c. kisregényét Elek ugyancsak a Nyugat könyvtár részére (20 —21. sz.) lefordította. — Bene­detto Grace (1866 —1952): olasz filozófus, esztétikus. — Guglielmo Ferrero: (1871 -1943): olasz történész, filozófus, — don Romoló Murri: 1. az előző levél jegyzetét. 148 V 3181/127 — Birck Márton: Hjalmar Söderberg (1869-1941) dán író Birck Márton ifjúsága c. regényének fordítása. — Lippich: koronghi Lippich Elek (1862 -1924) a kultuszminisztérium képzőművészeti osztá­lyának volt a vezetője. — Mariay úr: Mariay Ödön (1883 -1952) író, 33* 515

Next

/
Oldalképek
Tartalom