Szabolcsi Miklós - Illés László szerk.: Meghallói a Törvényeknek (Tanulmányok a szocialista irodalom történetéből 3. Budapest, 1973)

Vajda Gy. Mihály: Bertolt Brecht magyar fogadtatása

tünk-e Brecht hatásáról a magyar drámairodalomra? Hatott-e színházművészete a magyar színpadra? Milyen probléma elé állítják művei magyar fordítóit? Recepciójának történeti bemutatása során drámairodalmi hatásáról nem számol­hattunk be. Brecht „hatástörténetét" nyomon követni egyébként sem egyszerű fel­adat. Munkássága rendkívül sokrétű, fejlődése során változó, alakuló elemekből áll. S ezek az elemek nem is voltak kizárólagos tulajdonai. A „lírodrámában", amellyel pályája indult, az expresszionistákkal osztozott, az epikus drámában többek között Feuchtwangerral és Piscatorral, az illúziószínpad megtagadásában többek között Pirandellóval, a vásári hang és a bohócjelenet harsányáságban például Majakovszkij­jal, többekkel a modern oratóriumszerű tandrámában, az intellektuális elidegenítés­ben, a pátosz kerülésében, az iróniában. Ha ezek a momentumok felbukkannak a modern drámában, az újító színpadon, ki tudja, Brecht-e a forrásuk vagy csak a köz­vetítőjük, vagy véletlen — az azonos modern korszakból következő — hasonlósággal állunk-e szemben? Bizonyos azonban, hogy azok a törekvések, amelyeket képviselt, nyilvános magyar színpadon a két háború között általában nem kaptak helyet, még kevésbé a szórakoztató műfajban excelláló magyar társalgási export darabokban és a császári és királyi időkből származó, de a magyar színpadon továbbélő és szintén világsikerű operettek változataiban. A magyar munkásmozgalom kulturális tevékeny­ségéből pedig, ha volt is benne — mint láttuk - bizonyos szerepe Brecht művészeté­nek, nem maradtak ránk olyan szövegek, amelyeknek ihletőjét benne kellene keres­nünk, így csak néhány nyomra hivatkozhatunk, néhány írói nevet sorolhatunk fel, közülük azonban egyik sem „követője" Brechtnek, s az sem biztos, hogy amit „brech­ti"-nek találunk bennük, valóban tőle származik. Lehet, hogy Remenyik Zsigmond 1934-ből való darabja, a Blöse úrék mindenkinek tartoznak örökölt valamit A vágóhidak Szent Johannájától a kapitalista nagyüzem szatirikus leleplezésében, a feliratokban és újságcímekben Piscator és Brecht színpadától; lehet, hogy ugyancsak Remenyik Akár tetszik, akár rímjében (1943) Mackie Messer alakjának egy árnyalata kísért az epikus színpad kétségtelenül felismerhető technikai kellékei között, lehet, hogy Az atyai ház (1942) ajánlása, amely a színházi munkások kollektív vállalkozásának nevezi az előadást, brechti ihletésre mutat. Lehet, hogy Déry Tibor 1945-ből való darabja, A tanúk Brechttől vette át azt a kellékét, hogy két song van benne; de ha a polgárház udvarát nézzük, ahol lejátszódik a szín, s a lakókról festett „életképeket", Nestroy bécsi házai ugyanúgy eszünkbe juthatnak (illetve a biedermeier polgárélet tragikus szatírája), a bennük énekelt helyzetkép-illusztráló dalokkal együtt. Az utolsó évtized­ben valóban feltűnt színházainkban olykor egy-egy epigon-darab, de jelentkezésüket drámairodalmi „hatásnak" nem tekinthetjük. Mesterházi Lajos fogalmazta meg helye­sen színmüvei kötetének előszavában azt, hogy sokat kapott Brechttől — és ugyan­úgy Paul Claudeltől -, anélkül, hogy nyomról nyomra lehetséges vagy főként szük­séges volna kielemezni: mit? A mű egészében és egységében a részmomentumok elvá­laszthatatlanná válnak és nincs olyan mű-egész, amelybe ne játszanának bele az alko­tó irodalmi élményei. Az irodalmi hatáskérdés tehát tulajdonképpen irreleváns. A „nagy átvevő", Brecht szemével nézve teljesen közömbösnek tűnik fel, honnan veszi az alkotó az építőanyagot, amelyből felrakja müvének épületét. 2 * MESTERHÁZI LAJOH: Játék. Bp. 1961. Utószó. - OSVÁTH BÉLA: Türelmetlen dramatur­gia. Bp. 1965. - VAJDA OYOROY MIHÁLY: Szempontok Brecht hatástörténetéhez. = Hagyomány és újítás. Bp. 1966. 247-286. - RENYI PETES: AZ időszerű Brecht. = Vitában Bp. 1967. 147-166. - Lásd továbbá R. Kocsis Rózsa idézett kandidátusi disszertációját; passim.

Next

/
Oldalképek
Tartalom